Translation for "déraisonner" to spanish
Translation examples
Une ruée, un vide, une déraison pleine de raison.
Una precipitación, un vacío, una significativa insensatez.
Peut-être est-ce un autre signe de la folie des temps, ma quote-part à la déraison générale.
Quizá es otro signo de la locura de los tiempos, mi cuota a la insensatez general.
Toute la société repose sur ces quatre piliers, pensa-t-il, l’ignorance, la paresse, l’injustice et la déraison.
Toda la sociedad se asienta sobre estos cuatro pilares, pensó, la ignorancia, la desidia, la injusticia y la insensatez.
Je vais mettre à nu les éléments de base, brider la bête Déraison et extraire du mystère boueux la perle de l’intelligence la plus raffinée.
Iré derecho al grano, amordazaré a la Insensatez y le arrebataré al sórdido misterio la perla del más dulce de los sentidos.
Tandis que ceux qui sont opprimés et exploités ont aisément recours à la raison comme à la déraison, car elles ne sont que deux armes différentes dans la lutte, tantôt sournoise tantôt ouverte, qu’ils mènent sans fin contre l’oppresseur.
Entretanto, los oprimidos y explotados se sirven con facilidad de la razón y de la insensatez, porque no son más que dos clases de arma en la lucha constante, a veces solapada, a veces abierta, contra los opresores.
Décidé à s’opposer à cette flambée de haine, défiant ceux qui le menaçaient, dans un accès de déraison, il refusa d’annuler la fête prévue pour l’anniversaire de sa fille Maria da Glória qui eut lieu au petit palais du bas.
Decidido a oponerse a este brote de odio, desafiante ante los que le amenazaban, en un arrebato de insensatez se negó a cancelar la fiesta de cumpleaños de su hija Maria da Gloria que tuvo lugar en el palacete de abajo.
Une pareille idée que j’aurais au sujet d’un parfait inconnu me mettrait au désespoir, jugez de ce que j’éprouve quand je viens à me figurer qu’un ami, dont la déraison me donne de graves sujets de plaintes, mais qu’enfin je vois tous les jours depuis si longtemps, est en proie dans ce moment même aux douleurs de la mort.
Aunque se tratara de un desconocido, una idea como ésta me desesperaría: hágase cargo de lo que siento al figurarme que un amigo, cuya insensatez me da tan graves motivos de queja, pero al que al fin y al cabo veo todos los días desde hace tanto tiempo, está expuesto en estos momentos a los dolores de la muerte.
Encore inaccessible à la méfiance et à la culpabilité, dans un état dont par la suite elle ne saurait pas s’il avait été de l’innocence ou de la déraison – elle était heureuse qu’il ait duré si longtemps tout en se reprochant les douleurs qu’elle avait infligées, sa sordide complicité dans la tromperie, elle toujours si droite jusque-là, avec une conscience si nette –, elle assistait à sa vie dans un autre pays et dans une autre langue comme à sa propre immersion dans un roman, dans le livre qu’elle était toujours sur le point d’écrire, comme lorsque, dans son adolescence, elle s’arrêtait de lire ou sortait du cinéma et qu’elle continuait de vivre à l’intérieur de la fiction qui l’avait si puissamment fascinée.
Inmune todavía al recelo y a la culpa, en un estado que después no supo si había sido de inocencia o de insensatez —agradecía que hubiera durado tanto al mismo tiempo que se reprochaba el dolor infligido, la sórdida complicidad en el engaño, ella tan recta siempre hasta entonces, su conciencia tan limpia—, asistía a su propia vida en otro país y en otra lengua como a una novela;
Père, dit Marta, imaginez que Marçal téléphone aujourd’hui pour annoncer qu’il est promu, As-tu une raison de penser que ça arrivera, Aucune, c’est juste une supposition, Très bien, imaginons alors que le téléphone sonne à l’instant même, que tu te lèves pour répondre, que c’est Marçal qui nous annonce qu’il a le grade de garde résident, Que feriez-vous dans ce cas, Je finirais de manger, j’emporterais les figurines dans la poterie et je commencerais à fabriquer les moules, Comme si de rien n’était, Comme si de rien n’était, Croyez-vous que ce serait une décision sage, ne trouveriez-vous pas plus raisonnable de renoncer à fabriquer, de tourner la page, Ma fille bien-aimée, il se peut très bien que folie et déraison soient un devoir pour les jeunes, pour les vieux c’est un droit parfaitement respectable, Je prends note du rôle qui m’incombe, Même si Marçal et toi devez emménager dans le Centre très vite, moi je resterai ici jusqu’à ce que j’aie fini le travail qui m’a été commandé, ensuite, comme promis, j’irai vous rejoindre, C’est de la folie, père, Folie, déraison, délire, tu as une bien piètre opinion de moi, C’est de la folie de vouloir faire seul un travail pareil, dites-moi un peu comment vous croyez que je me sentirais sachant ce qui se passe ici, Et comment crois-tu que je me sentirais, moi, si j’abandonnais le travail au beau milieu, ne comprends-tu pas qu’à mon âge je n’ai pas grand-chose d’autre dans la vie à quoi me raccrocher, Vous m’avez moi, vous aurez bientôt un petit-fils, Excuse-moi, mais ça ne me suffit pas, Ça devra suffire quand vous irez vivre avec nous, Je suppose qu’il faudra bien, mais au moins j’aurai achevé mon dernier travail, Ne dramatisez pas, père, vous ne savez pas quel sera votre dernier travail ni quand vous le ferez.
Padre, dijo Marta, imagine que Marcial telefonea hoy comunicando que lo han ascendido, Tienes algún motivo para pensar que eso va a suceder, Ninguno, es sólo una suposición, Muy bien, imaginémonos entonces que el teléfono suena en este momento, que tú te levantas y atiendes, que es Marcial informándonos de que ha pasado al grado de guarda residente, Qué haría en ese caso, Acabaría de desayunar, me llevaría las figuras a la alfarería y comenzaría a hacer los moldes, Como si nada hubiera ocurrido, Como si nada hubiera ocurrido, Cree que sería una decisión sensata, no le parecería más consecuente desistir de la fabricación, volver página, Amada hija, es muy posible que la insensatez y la inconsecuencia sean para los jóvenes un deber, para los viejos son un derecho absolutamente respetable, Tomo nota por la parte que me toca, Aunque tú y Marcial tengáis que mudaros al Centro antes, yo seguiré aquí hasta terminar el trabajo que me encargaron, después me iré con vosotros, como prometí, Es una locura, padre, Locura, inconsecuencia, insensatez, flaca opinión tienes de mí, Es una locura que quiera hacer solo un trabajo de éstos, dígame cómo imagina que me voy a sentir sabiendo lo que está pasando aquí, Y cómo imaginas tú que me sentiría yo si abandonase el trabajo a la mitad, no comprendes que a esta altura de la vida no tengo muchas más cosas a las que agarrarme, Me tiene a mí, va a tener a su nieto, Perdona, pero no basta, Tendrá que bastar cuando se venga a vivir con nosotros, Supongo que será así, pero al menos habré terminado mi último trabajo, No sea dramático, padre, quién sabe cuál va a ser su último trabajo.
Ce qui était raison pour une société était déraison pour une autre.
La razón de una sociedad era la sinrazón de otra.
Quelle rupture entre la raison et la déraison.
¡Qué ruptura entre la razón y la sinrazón!
Folie n’est pas déraison, mais foudroyante lucidité.
La locura no es sinrazón sino fulminante lucidez.
Depuis quand la raison était-elle redéfinie comme la déraison ?
¿Desde cuándo se había redescrito la razón como sinrazón?
Ainsi Dieu punit-il l’orgueil et la déraison.
Así, Dios castigó el orgullo y la sinrazón.
La déraison était son lot, son « Afrique » en quelque sorte.
La sinrazón era su sino, su «África», en cierto modo.
Nous ne voyons peut-être pas toujours clair entre la raison et la déraison.
Quizá no siempre distinguimos entre razón y sinrazón.
Mais, justement, ce reste de lucidité me contraint à reconnaître que la déraison me gagne.
Pero es precisamente ese resto de lucidez el que me obliga a reconocer que la sinrazón me afecta.
Voici la grande vérité que renferme cette histoire : la raison se trouve dans la déraison.
He aquí la gran verdad que encierra esta historia: que la razón está en la sinrazón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test