Translation for "déprédateur" to spanish
Translation examples
Qui sont ces déprédateurs sébastianistes auxquels les jacobins s’entêtent à nous lier ?
¿Quiénes son esos depredadores Sebastianistas con quien se empeñan en vincularnos los jacobinos?
Trop déprédateurs, pas assez d'atouts naturels pour leur résister… Qu'allai-t-il advenir des termites?
Demasiados depredadores y recursos naturales insuficientes para resistirse a ellos… ¿Qué pasaría con las termitas?
– Dans ce bar, répondit Rose (s’autorisant à jouer pour un public invisible caché par les feux de la rampe, s’autorisant à être plus qu’une figurante), on a l’impression d’être dans un sanctuaire, à l’abri des déprédations du marché.
—El ambiente de la taberna… —dijo Rose, interpretando para el público que se escondía tras las candilejas, permitiéndose ser algo más que un simple extra—. Recuerda a una reserva, un lugar a salvo de los depredadores del mercado.
La chianina, menacée d’extinction, est considérée par les experts comme la garantie d’une viande exquise et, même s’il s’agit de sauver un animal que l’on mangera, c’est un destin meilleur que l’extinction ou qu’être dévoré par des êtres dissolus, des déprédateurs ignorants qui s’imaginent que toutes les protéines se valent, d’où quelles viennent.
La chianina, amenazada de extinción, es considerada por los expertos como garantía de una carne exquisita, y a pesar de que el animal será salvado para ser comido, es mucho mejor este destino que la extinción o que la devoren esos seres disolutos, depredadores ignorantes convencidos de que todas las proteínas son iguales, vengan de donde vengan.
Il se mit en maillot et en chemise à l’intérieur de la voiture, rangea ses affaires dans le coffre et monta jusqu’au Port Olympique pour embrasser du regard l’enfilade de plages gratuites où les corps déprédateurs tâtaient du cadeau de la mer retrouvée après plusieurs siècles de murailles et de pollutions.
En el interior del coche se quedó en traje de baño y camisa, guardó su ropa en el maletero y subió hasta el Port Olímpic para avistar la lontananza de playas sucesivas y gratuitas donde los cuerpos depredadores asumían el regalo del mar recuperado tras varios siglos de murallas y contaminaciones.
Une fois Jalalabad – la ville oasis – contournée par de terribles chemins, la route, comme toutes les routes d’Afghanistan, escalada une montagne et demeura montagnarde pendant tout le parcours qui leur restait à faire, jusqu’à ce qu’Herat avertît Carvalho qu’ils allaient arriver à quelque chose qui ressemblait à une forêt, une forêt d’eucalyptus, ce déprédateur qui dévore tout ce qui pousse autour de lui, planté dans un moment d’optimisme de l’industrie papetière.
Una vez bordeada Jalalabad —la ciudad oasis— por terribles caminos que les permitieron evitarla, la carretera ascendió a un monte, como todas las carreteras de Afganistán, y permaneció montaraz durante todo el recorrido que les restaba, hasta que Herat avisó a Carvalho de que llegarían a algo que parecía un bosque, un bosque de eucaliptos, un árbol depredador, que se comía todo lo que crecía a su alrededor, que habían plantado en algún momento de optimismo sobre la industria papelera.
Il s’aperçut tout de suite que l’entrée du tunnel était complètement immergée. Une sensation triomphale s’empara de lui. Le tombeau était à nouveau à l’abri des déprédations des pilleurs de tombes ! Il leva alors les yeux vers les restes de l’échafaudage en bambou qui pendaient contre la falaise. L’autre homme tenait toujours bon, à six mètres au-dessus de l’eau, paralysé comme le serait un chat perché sur les plus hautes branches d’un arbre secoué par le vent.
El túnel de entrada a la tumba esta­ba sumergido y, a juzgar por el nivel del agua en la cara del pre­cipicio, había quedado más de quince metros bajo la superficie. Lo embargó el júbilo: nuevamente la cripta estaba protegida de los depredadores de tumbas. Entonces miró los restos torcidos del andamio de bambú en la cara del precipicio, arrancado de los antiguos nichos abiertos en la roca; un hombre estaba colgado de los restos, unos seis me­tros sobre la superficie del agua. Inmóvil, parecía un gato en las ramas altas de un árbol azotado por el viento.
Ils parlèrent de fumier, d’assolement, des animaux déprédateurs et des périodes sèches et humides.
Hablaron de abonos, de rotaciones, de animales de rapiña, y de rachas de sequía y de humedad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test