Translation for "déplace" to spanish
Translation examples
— On se déplace pour tout.
—Hay que moverse para todo.
— L’as-tu vu se déplacer ?
—¿La habéis visto moverse?
Ils ne peuvent pas se déplacer.
Ellos no pueden moverse.
Déplace-toi avec la foule.
Moverse con la multitud.
Il se déplace difficilement. 
Él tiene dificultades para moverse.
N’essayez pas de vous déplacer !
¡No intenten moverse!
Il se déplace forcément dans le bâtiment.
Tiene que moverse por el edificio.
— Pourquoi est-ce qu’ils ne peuvent pas se déplacer ?
—¿Por qué no pueden moverse?
Je ne les avais même pas vus se déplacer.
Ni siquiera los había visto moverse.
La brume s’était déplacée.
La niebla había empezado a moverse.
Déplace-toi rapidement, mais ne cours pas tant que tu seras à l’intérieur.
Muévete rápido, pero no corras cuando estemos dentro.
—Harry, déplace-toi de quatre cases en diagonale vers la droite.
—Harry... muévete en diagonal, cuatro casillas a la derecha.
Déplace-toi comme il faut, délicatement sur la pointe des pieds, et tu ne feras pas un bruit.
Muévete a la derecha, de puntillas, con cuidado, sin hacer ruido.
Le son meurt, puis revient après un gargouillement : « Ça recommence. Déplace-toi encore. »
El sonido se apaga, al cabo de un gorgoteo retorna: —De nuevo ese ruido. Muévete otra vez.
« Juanito, je ne te vois pas, déplace-toi un peu… Sole, s’il te plaît !
Juanito, no te veo, muévete un poco… Ahí no, que te tapa Román, a tu izquierda, muy bien… Sole, ¡por favor!, no me hagas pucheros.
Se déplacer avec la main gauche, tirer avec la droite, et surtout essayer de rester en vie le plus longtemps possible.
Muévete con la mano izquierda. Dispara con la derecha e intenta seguir vivo todo el tiempo que puedas.
Jésus a dit : si nous avons une foi de la valeur d’un grain de moutarde, nous dirons à la montagne "déplace-toi ! et la montagne se déplacera.
Jesús dice: si tuviéramos una fe del tamaño de un grano de mostaza, diríamos a esta montaña: «¡Muévete!» Y la montaña se movería.
Comme je le regardais sans comprendre, il a répété avec impatience : — Décale-toi. Quand il a enfin vu que je ne pouvais tout simplement pas bouger, il a glissé un bras derrière mon dos et l’autre sous mes genoux pour me déplacer vers l’extrême bord du lit.
Dijo, y le miré, confusa. "Muévete." Dijo de nuevo con impaciencia. Entonces se dio cuenta de que no podía, y puso un brazo bajo mi espalda, otro bajo mis rodillas y me desplazó sobre la cama.
- La déplacer reviendra à déplacer cette pyramide, mais d'un seul bloc, pas pierre par pierre.
Mover el meteorito será como mover esta pirámide; pero junta, no bloque a bloque.
Ils sont lourds et difficiles à déplacer.
Serán difíciles de mover.
Il fallait déplacer l’armoire.
Habría que mover el armario.
Il ne peut pas être déplacé
No se lo puede mover.
Alors, faut que je déplace la victime.
Por eso tendré que mover a la víctima.
— Nous serons obligés de déplacer un peu les meubles.
—Tendremos que mover un poco los muebles.
Déplacer et dissimuler des capitaux.
Mover y ocultar dinero.
Aidez-moi à déplacer ces étagères.
Ayúdenme a mover estas estanterías.
– J’ai besoin que tu déplaces le corps.
—Te necesito para mover el cadáver.
movimiento
— Il faut qu’on le déplace.
–Tenemos que ponernos en movimiento.
— Je me déplace à ma guise.
—… Tengo libertad de movimientos.
C’était le premier déplacement.
Era el primer movimiento.
Il eut conscience du déplacement.
Casi tenía conciencia del movimiento.
— Disons que nous sommes au courant de ses déplacements.
—Digamos que estamos al tanto de sus movimientos.
Même la manière dont il se déplace.
Incluso sus movimientos.
Rien n’avait changé, dans leur mode de déplacement.
Nada había cambiado en sus movimientos.
Mouvoir, mouvement, déplacement.
Movimiento, meneo, moción.
Pourtant, ses déplacements n’étaient pas aléatoires.
Sin embargo, su movimiento no era arbitrario.
Normalement, on se serait attendu à ce qu’il se déplace.
Cualquiera esperaría movimiento.
Le déplacement du cavalier était une erreur.
La jugada con el caballo estaba equivocada.
Sans lui, nous ne pourrons même pas déplacer un pion sur le bao de Taita.
Sin él no pode­mos hacer la primera jugada en el tablero de bao de Taita.
Il but une autre gorgée de gin, saisit le cavalier blanc et essaya de le déplacer.
Bebió más ginebra, cogió la pieza blanca e hizo un intento de jugada.
Je vous la donne, mais comprenez-moi, Matucci, quand je me déplace, quel que soit le « gambit », je suis roi sur l’échiquier et vous êtes un pion.
Se la daré, pero comprenda una cosa, Matucci: cuando yo muevo, sea cual sea mi jugada, soy el rey del tablero y usted sólo un peón.
Je compris alors qu’il avait pris des risques, qu’il s’était rendu vulnérable pour m’arracher à ma prison, pour persuader Mainduck de déplacer les montagnes en ma faveur.
Comprendí que se había expuesto, que se había vuelto vulnerable, para salvarme de la prisión; que se lo había jugado todo para persuadir a Mainduck a fin de que moviera una montaña por mí.
Un des joueurs venait de déplacer une pièce, ou comptait le faire, car ses doigts tenaient une pièce qui restait posée sur l’échiquier.
Un jugador acababa de hacer una jugada o la estaba pensando, pues sus dedos agarraban una pieza que se hallaba aún sobre el tablero.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test