Translation for "dépensée" to spanish
Translation examples
— Je ne l’ai pas dépensé.
–No me lo he gastado.
« Je… Je… J’ai tout dépensé.
Me… me lo he gastado.
Ce que j’ai dépensé pour toi !
¡Cuánto he gastado por ti!
Ou ne pas le dépenser du tout.
O no haberlo gastado en nada.
Je ne les avais jamais dépensés.
Nunca la había gastado;
— Combien avez-vous dépensé ?
—¿Y cuánto te has gastado?
Vous n’avez pas dépensé un rond.
Hasta ahora no has gastado nada.
Je les ai dépensés, dit-il.
«Me los he gastado», dijo.
Alors, tu as tout dépensé?…
¿Así que te lo has gastado todo?…
— Tu n’as pas dépensé trop d’argent, n’est-ce pas ?
–¿No te habrás gastado mucho dinero?
Ceux d'ici ont dépensé tous leurs souvenirs.
Los que están aquí han agotado todos sus recuerdos.
— La dépense d’énergie me laissera épuisé, dit la machine.
—El gasto de energía me dejará completamente agotada —dice la máquina—.
J’avais dépensé toute mon énergie, et Horus paraissait assoupi. – Fuyez !
Estaba seco de poder, y el espíritu de Horus se había adormecido, agotado por completo. —¡Vete!
Il avait dépensé toute sa chaleur et sa force pour pénétrer dans la tête de Mktag et lui brûler le cerveau.
El calor y la energía se habían agotado al atravesarle el hueso e incinerarle el cerebro.
Je pouvais insister, mais il était clair que mes 800 dollars étaient maintenant dépensés et qu’elle avait fini de parler.
Podía insistir, pero estaba muy claro que mis ochocientos dólares se habían agotado y que ella había terminado de hablar.
L’Arts Council avait trop dépensé pour eux, lui expliqua-t-elle, et parlait de supprimer carrément leur subvention pour la tournée.
El Arts Council había agotado el presupuesto destinado a ellos, y hablaban de retirarles completamente la subvención para la gira.
Mais il ne l’avait pas fait et cela lui était, pour le moment, totalement impossible : il avait mobilisé et dépensé tout ce qu’il lui restait d’énergie pour les trois flics.
Pero no lo había hecho, y definitivamente no podría hacerlo ahora; había agotado toda su energía con los tres policías.
Chéri retomba assis, comme s’il venait de dépenser toute sa force. « Bon, dit Léa. Tu rentres.
Chéri se dejó caer en la silla, como si hubiese agotado todas sus fuerzas. —Muy bien—dijo Léa—. Así que has vuelto.
Les adultes qui les surveillaient ne s’offusquaient pas d’une telle dépense d’énergie, dans l’espoir sans doute qu’ils seraient épuisés lorsqu’ils monteraient enfin dans le car.
Los adultos que estaban al mando parecían dar por sentado aquel derroche de energía, probablemente con la esperanza de que los chicos estuvieran ya agotados cuando subieran al autobús.
Au Bout, on peut dépenser à l’écart des livres comptables pendant des années si nécessaire. Avec un minimum d’astuce, nous n’aurons donc pas besoin d’informer le conseil avant d’être parvenus à nos fins.
Es Fin, podemos mantener fuera de los libros de contabilidad los gastos durante años si es necesario. No hace falta contarle el plan al consejo directivo hasta que se haya consumado.
Qui gagnerait ? Il baissa la tête et pédala, mais même cette dépense d’énergie ne le réchauffait pas, avec cette température en chute libre.
¿Quién ganaría la carrera? Agachó la cabeza y pedaleó, pero ni siquiera aquel dispendio de energía le quitaba el frío, porque la temperatura se había desplomado.
J’étais désormais une valeur endommagée, une masse d’éléments inopérants et d’embrouilles neurologiques, et toute cette frénésie d’acquisition et de dépense me laissait froid.
Ahora era mercancía estropeada, un cúmulo de piezas averiadas, un desbarajuste neurológico, y todo aquel afán de ganar y gastar me dejaba completamente frío.
Je n’ai jamais su s’ils avaient instauré leurs « réformes » parce qu’ils avaient reçu de la direction de la Guilde l’ordre de réduire les dépenses des loges ou simplement parce qu’ils étaient durs et insensibles.
Nunca llegué a saber si instituyeron sus «reformas» porque habían recibido órdenes del alto mando de la liga de reducir los gastos de las logias o simplemente porque eran personas de espíritu frío y austero.
Or, je m’ennuie assez, dit-il en affectant un froid égoïsme qui devait servir ses desseins, pour qu’il me soit indifférent de dépenser mon temps et mes voyages au profit d’un être souffrant, au lieu de satisfaire quelques sottes fantaisies.
Pero me aburro lo suficiente —dijo fingiendo un frío egoísmo que debía servir a sus propósitos— como para que me resulte indiferente gastar mi tiempo y mis viajes en provecho de un ser sufriente, en vez de satisfacer necios caprichos.
Il était incapable de savoir si cet épuisement soudain était un charme que l’ombre lui avait lancé lors de sa fuite, ou bien s’il provenait de son contact amer et glacé, ou bien si, tout simplement, il était dû à la faim qui le tenaillait, à son manque de sommeil, à sa dépense physique.
No sabía si ese agotamiento súbito era algún maleficio que le había echado la sombra al huir, o consecuencia del frío espeluznante del contacto con ella; o si no era más que hambre, o necesidad de dormir y de recuperar las energías perdidas;
Venus des États du Nord, attirés par la chaleur et les bas prix de l’immobilier dans cette ville lointaine, ils se déguisaient avec des chemises aux couleurs tropicales et des chapeaux de fibre végétale, car ils n’aspiraient qu’à vivre en paix les dernières années de leurs vies, sans souffrir du froid et sans trop dépenser.
Venidos de los estados del norte, atraídos por el calor y los bajos precios de la propiedad en la remota ciudad, se habían disfrazado con camisas de colores tropicales y sombreros de fibra vegetal, pues apenas aspiraban a pasar en paz, sin frío y sin muchos gastos, los últimos años de sus vidas.
elle rapportait pour les petits une grosse boîte de berlingots : « C’est très gentil, mademoiselle, lui dit Mme Mabille d’un air glacé, mais vous auriez pu vous épargner cette dépense : les enfants n’ont pas besoin de vos bonbons. » Ensemble nous déchirions à belles dents la famille de Zaza et ses amis : cela me soulageait un peu.
traía para los chicos una gran caja de caramelos: «Es muy amable de su parte, señorita, dijo la señora Mabille con un tono muy frío, pero hubiera podido ahorrarse ese gasto: los chicos no necesitan sus caramelos». Juntas hacíamos pedazos la familia de Zaza y sus amigos: eso me aliviaba un poco.
Le docteur Jensen, et la femme aux cheveux carotte, envoyée par un hôpital de Nautauga Falls, et conduite au château avec un nombre surprenant de cartons (elle aimait, dit-elle, avoir ses propres affaires autour d’elle – elle s’était dit que le château des Bellefleur devait être froid, humide et effrayant, à en juger par son apparence), la dépense ne comptait pas.
El doctor Jensen y aquella mujer de cabello color zanahoria que habían contratado en un hospital de Nautauga Falls y que llegó al castillo con una cantidad asombrosa de cajas (decía que le gustaba tener a mano todas sus cosas, pensaba que el castillo de los Bellefleur era frío y húmedo visto desde fuera), eran un gasto insignificante.
Elizabeth ne regardait pas à la dépense. Elle et ses filles étaient toujours à la pointe de la mode. Les domestiques attendaient dehors pour les accueillir, alignés sur deux rangées. Ils frissonnaient dans leurs vêtements trop légers pour ce froid glacial. Elizabeth ne parut pas s’en soucier et pénétra dans le hall d’un air majestueux, les abandonnant là sans même leur adresser la parole.
Elizabeth no escatimaba en ropa y le encantaba vestir a la última moda. Entró en el salón con aire majestuoso, miró alrededor e hizo una mueca. Todos los criados habían formado una fila delante del castillo y se mantenían firmes con su ropa fina en el frío glacial. A ella pareció no importarle y los dejó plantados afuera cuando entró.
Il voulait conserver ses forces au maximum, mais depuis Château-Trinité, il ne s’était pas écoulé un jour sans qu’il dût incanter pour combattre le froid. Il avait espéré que ses dépenses d’énergie se limiteraient à déjouer les intempéries… Cadderly était plus exténué que jamais. Avoir affronté en duel Aballister et Fyrentennimar l’avait anéanti. Grâce à sa force de caractère, il avait puisé et contrôlé des sortilèges qui – attendu leur folle complexité – auraient dû lui être inaccessibles.
Cadderly asintió de mala gana. Intentaba conservar las energías desde que habían abandonado el Castillo de la Tríada. Cada día tuvo que lanzar conjuros sobre sí mismo y sus compañeros para protegerse del frío, pero tenía la esperanza de no agotarse antes de llegar a la Biblioteca Edificante. Estaba más cansado que nunca. Las pruebas, en especial contra Aballister y Fyrentennimar, lo vaciaron a fondo, lo obligaron a ahondar en esferas mágicas que no comprendía y, gracias a su voluntad, atraer conjuros que debieran estar más allá de su capacidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test