Translation for "dépecer" to spanish
Translation examples
Je veux dire que l’homme n’a pas été dépecé par un boucher, ni par un spécialiste de La Villette.
Quiero decir que el hombre no ha sido despedazado por un carnicero, ni por un especialista de La Villette.
Il était en train de dépecer le cochon dans la cour de son établissement, un tablier de boucher par-dessus son torse nu quand nous avions débarqué.
Cuando llegamos al establecimiento, estaba descuartizando un marrano en el patio de su establecimiento con un delantal de carnicero sobre su pecho desnudo.
Pendant treize jours, les Barbares dépouillèrent et morcelèrent la ville, commodément, savamment, comme un boucher dépèce un bœuf.
Tranquila y hábilmente, de la misma forma que un carnicero descuartiza al animal muerto, en esos trece días la ciudad fue destripada en vivo y su cuerpo, apenas ya palpitante, despedazado trozo a trozo.
— Nous sommes dans la rue de Tacuba, mon enfant, et cet édifice que nous venons de dépasser est la tour de l’horloge, précisa Fernanda à Ramona, en regardant des bouchers qui, les mains ensanglantées, étaient en train de dépecer des animaux qu’on venait d’égorger.
—Ésta es la calle de Tacuba, criatura, y lo que hemos dejado atrás es la torre del relox —indicó Fernanda a Ramona, mirando a unos carniceros que con manos ensangrentadas se ocupaban en destazar unos animales recién acuchillados.
Un pied dans chaque magouille, les yeux plus gros que le ventre, il se faisait graisser la patte pour la moindre des choses et s'empiffrait aux frais de la monarchie sans être obligé de porter la main à la poche, allant jusqu'à se ravitailler auprès des garnisons dont il tenait les chefs à sa merci : tous les soirs, on lui livrait de quoi nourrir une famille pendant un mois – volaille, mouton entier dépiauté et dépecé chez un artisan-boucher, cageots de fruits et légumes, caissons de boîtes de conserve –, et tous les matins, les crève-la-dalle s'étripaient autour de ses poubelles que certains plaisantins avaient baptisées la « cantine des miracles ».
Chanchullero como pocos, con los ojos más grandes que la tripa, se pringaba en cualquier asunto y se forraba a costa de la monarquía sin echar mano a su cartera, llegando incluso a aprovisionarse en los cuarteles cuyos jefes tenía a su merced: todas las noches le entregaban lo suficiente para mantener a su familia durante un mes —aves de corral, corderos enteros despellejados y cuarteados por un carnicero profesional, cajas de fruta y de verduras, paquetes de latas de conserva— y todas las mañanas los muertos de hambre se destripaban alrededor de su basura, que algunos guasones llamaban «la cantina de los milagros».
Après l’avoir dépecé, les bourreaux m’appelèrent pour me faire contempler sa tête dans une cage de fer.
Hecho cuartos, los verdugos me llamaron para que contemplara su cabeza en una jaula de hierro.
La victime s’écroule, le bourreau ne bouge pas, il hurle une formule apprise, affecte un sourire de défi, attendant de se laisser immoler par les gardes déchaînés puis dépecer par la foule apeurée.
La víctima se derrumba, el verdugo no se mueve, grita una fórmula aprendida y afecta una sonrisa de desafío esperando dejarse inmolar por los guardias enfurecidos y luego despedazar por la muchedumbre atemorizada.
À tuer, dépecer, déchirer ?
¿Para matar, desollar, desgarrar?
C’était un sacré travail de dépecer une tortue.
No es tarea fácil matar una tortuga.
Si les mots, les regards et les gestes pouvaient à eux seuls tuer, il serait déjà dépecé.
Si las palabras, las miradas y los gestos pudieran por sí solos matar, ya estaría descuartizado.
Nous manquions de couteaux et, après nous être relayés pour tuer les moutons, eûmes recours à des silex de hasard pour les dépecer.
Andábamos cortos de cuchillos, y, tras matar las ovejas una tras otra, tuvimos que recurrir a esquistos de pedernal para descuartizarlas.
 Le mobile. Nous ne savons absolument rien du ressort mental qui le pousse à tuer, puis à dépecer le visage de ses victimes.
–El móvil nos es totalmente desconocido. No sabemos cuál es el resorte que ha empujado a este hombre a matar y a hacer lo que ha hecho luego.
Sans compter tout un échantillon des meilleurs outils de Névia pour tuer, dépecer et mutiler. Il y a même une armure. Et des quantités d’autres choses.
Además de una amplia variedad de las mejores herramientas de Nevia para matar, pinchar y cortar. Incluso armaduras. Y más cosas.
Jamais elle n'avait vu un animal se faire tuer par un être humain, encore moins se faire dresser et partiellement dépecer avec une telle expertise.
Nunca había visto a un ser humano matar a un animal, mucho menos abrirlo y desollarlo parcialmente con tanta habilidad.
31 juillet. Après une nuit d’inquiétude et de fatigue excessives, dues à la position du navire, nous nous mîmes à tuer et à dépecer notre tortue.
31 de julio.– Después de una noche de gran ansiedad y fatiga, debido a la posición del casco, nos disponemos a matar y a descuartizar nuestra tortuga.
Il prenait un grand plaisir à dépecer les animaux, qu’il s’agisse de poulets ou de bœufs, et essayait de s’offrir un peu de fantaisie dans sa tâche chaque fois qu’il en avait l’occasion.
Disfrutaba con el trabajo de matar lo que fuese, desde pollos hasta vacas, e intentaba poner algo de creatividad en la tarea cada vez que podía, pero algo en él ansiaba cosas más importantes.
Mais, plutôt que de vendre leurs propres manteaux, deux d’entre eux se chargèrent de tuer et de dépecer quatre bêtes de leur troupeau. La viande, ils la rôtirent et la partagèrent.
No obstante, en vez de darles sus propios abrigos, dos de ellos se dedicaron a matar y despellejar a cuatros de sus animales. Acto seguido, cocinaron la carne y la compartieron con el grupo.
Je voulais intensément démolir le traqueur, le dépecer en longs lambeaux de chair.
Tenía tantas ganas de destrozar al rastreador, de convertirlo en trizas de todos los tamaños.
Nicholas le regardait avec incrédulité, sans bien savoir s’il devait se réjouir d’avoir reçu l’argent ou regretter de ne pas pouvoir dépecer Duncan Alexander.
Nicholas se preguntó qué emoción predominaba: el alivio por tener el dinero o la desilusión por no poder destrozar a Duncan Alexander.
Piya tentait encore d’absorber le choc quand le vent s’empara de la feuille de plastique gris qui recouvrait le taud de la barque – les restes du sac postal US qu’elle avait reconnu dès qu’elle avait mis le pied à bord. Tout à coup, un bout de la feuille se détacha sous le chaume du taud et se gonfla comme une voile, déclenchant un effroyable bruit dans les bordées. Le vent ressemblait à un animal griffu faisant tout ce qu’il pouvait pour dépecer la barque, dont la poupe se cabra tandis que le plastique tirait sur ses liens, faisant plonger la proue.
Piya intentaba hacerse a la idea cuando el viento hizo que parte del plástico gris se soltara de la techumbre. Arrastrado por el viento, el plástico golpeó a un lado y a otro antes de hincharse como una vela, tirando de la techumbre, que crujió peligrosamente; era como si el viento se hubiera convertido en las garras de un animal que intentaba destrozar la barca. La popa de la barca se levantó en el aire mientras el plástico tiraba de la techumbre, sumergiendo la proa bajo el agua. Fokir soltó los remos y se lanzó hacia la techumbre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test