Translation for "départie" to spanish
Translation examples
Marions-nous avant mon départ.
Casémonos antes de que parta.
DÉPART DANS DIX MINUTES.
Parte dentro de diez minutos.
Le départ de Jem lui brise le cœur.
Se le parte el corazón por Jem.
D’un côté, le départ de Sachs n’avait pas été prémédité.
Por una parte, la marcha de Sachs había sido inesperada.
— Seulement jusqu’au départ de la navette pour Galilée.
—Sólo hasta que parta el transbordador para Galileo.
Ce sera le premier véritable départ de ma vie.
Será la primera vez en mi vida que parto de verdad.
— Ma femme veut te voir avant ton départ.
—Mi mujer quiere verte antes de que partas.
Tout cela tournait autour de Nouveau Départ.
Fresh Start estaba por todas partes.
Le lendemain de son départ, je cherchai partout.
Al día siguiente de irse, busqué por todas partes.
J’ai déjà informé de ton départ le proviseur d’Amesville.
Ya he informado al director de Amesville de que partes para el extranjero.
Ifemelu se servit de minuscules portions, contente d’avoir mangé quelques noix avant leur départ ;
Ifemelu cogió porciones pequeñas, alegrándose de haber tomado unos frutos secos antes de salir de casa;
Bib, qui avait mangé avant notre départ, n’en a pas moins reçu sa part de viande et, comme on le regardait des tables voisines, il n’a pas résisté au désir d’exécuter quelques sauts périlleux.
Bib, a pesar de que ya le había dado de comer en casa, antes de salir, me reclamaba su porción de carne, y naturalmente la obtuvo. Luego, viendo que una pareja sentada en la mesa contigua parecía mirarle con interés, ejecutó, en su honor, un par de sus divertidos y extraños saltos.
Les femmes de ces tribus ont une fâcheuse tendance, en effet, bien avant d’arriver entre deux âges, à devenir si obèses que leur poitrine, au départ splendide, dégénère assez vite en une série d’étages de chair comprimés entre leurs doubles ou triples mentons et les bourrelets de leur ventripotent abdomen.
Las mujeres de estas tribus «alejandrinas», mucho antes de llegar a la mediana edad, engordan tanto en el resto de su persona que sus pechos, antes tan espléndidos, se convierten en un elemento más de una serie de porciones carnosas que descienden desde sus múltiples barbillas hasta los rodetes del abdomen.
Tu dois prendre le risque de ma mort : c’est la guerre. » Il plongea la main dans son sac de cuir, en surveillant par-dessus l’épaule Gyras encore libre de tout serment, et sortit un morceau de viande. Il sentait fort, car il n’était pas frais au départ de Pella. « Ça vient d’un cuissot de sacrifice », dit-il en le jetant sur un gros galet. « Je savais qu’il nous faudrait en venir là. Viens ici. Étends la main par-dessus. As-tu du respect pour les serments devant les dieux ?
pero antes debes arriesgarte a que muera; así es la guerra. Se acercó a la bolsa de cuero que llevaba en la montura, mirando por encima del hombro a Giras, que aún no hacia el juramento, sacó una porción de carne de olor penetrante —ya tenía varios días cuando la cogió para salir de Pella—, y dijo: —Es carne de la pierna de un venado ofrendado en sacrificio —y arrojó el pedazo sobre unas rocas—. Sabía que tendríamos que hacer esto. Ven acá y pon tu mano sobre el pedazo de carne. ¿Respetas los juramentos hechos ante los dioses?
– Il attendit un instant sans doute pour s’assurer que je ne reviendrais pas, puis il sortit à pas de loup de sa cachette, s’approcha de la plate-bande par un long détour, puis arrivé enfin à son but, c’est-à-dire en face de l’endroit où la terre était fraîchement remuée, il s’arrêta d’un air indifférent, regarda de tous côtés, interrogea chaque angle du jardin, interrogea chaque fenêtre des maisons voisines, interrogea la terre, le ciel, l’air, et croyant qu’il était bien seul, bien isolé, bien hors de la vue de tout le monde, il se précipita sur la plate-bande, enfonça ses deux mains dans la terre molle, en enleva une portion qu’il brisa doucement entre ses mains pour voir si le caïeu s’y trouvait, recommença trois fois le même manège, et chaque fois avec une action plus ardente, jusqu’à ce qu’enfin, commençant à comprendre qu’il pouvait être dupe de quelque supercherie, il calma l’agitation qui le dévorait, prit le râteau, égalisa le terrain pour le laisser à son départ dans le même état où il se trouvait avant qu’il ne l’eût fouillé, et, tout honteux, tout penaud, il reprit le chemin de la porte affectant l’air innocent d’un promeneur ordinaire.
–Esperó un instante sin duda para asegurarse de que yo no volvería, luego salió a paso de lobo de su escondrijo, se acercó a la platabanda dando un largo rodeo, llegó por fin a su meta, es decir, frente al lugar donde la tierra aparecía recién removida, se detuvo con aire indiferente, miró hacia todos lados, interrogó cada ángulo del jardín, interrogó cada ventana de las casas vecinas, interrogó la tierra, el cielo, el aire, y creyendo que se hallaba realmente solo, fuera de la vista de todo el mundo, se precipitó sobre la platabanda, hundió sus dos manos en la tierra blanda, recogió una porción que deshizo suavemente entre sus manos para ver si el bulbo se encontraba allí, repitió tres veces el mismo manejo y cada vez con una acción más ardiente, hasta que al fin, comenzando a comprender que podía haber sido engañado con alguna superchería, calmó la agitación que le devoraba, cogió el rastrillo, igualó el terreno para dejarlo en el mismo estado en que se hallaba antes de que lo hubiera registrado y, completamente avergonzado, completamente corrido, cogió el camino de la puerta afectando el aspecto inocente de un paseante ordinario. – ¡Oh, el miserable!
L’art du puzzle commence avec les puzzles de bois découpés à la main lorsque celui qui les fabrique entreprend de se poser toutes les questions que le joueur devra résoudre lorsque, au lieu de laisser le hasard brouiller les pistes, il entend lui substituer la ruse, le piège, l’illusion : d’une façon préméditée, tous les éléments figurant sur l’image à reconstruire — tel fauteuil de brocart d’or, tel chapeau noir à trois cornes garni d’une plume noire un peu délabrée, telle livrée jonquille toute couverte de galons d’argent — serviront de départ à une information trompeuse : l’espace organisé, cohérent, structuré, signifiant, du tableau sera découpé non seulement en éléments inertes, amorphes, pauvres de signification et d’information, mais en éléments falsifiés, porteurs d’informations fausses : deux fragments de corniches s’emboîtant exactement alors qu’ils appartiennent en fait à deux portions très éloignées du plafond, la boucle de la ceinture d’un uniforme qui se révèle in extremis être une pièce de métal retenant une torchère, plusieurs pièces découpées de façon presque identique appartenant, les unes à un oranger nain posé sur une cheminée, les autres à son reflet à peine terni dans un miroir, sont des exemples classiques des embûches rencontrées par les amateurs.
El arte del puzzle comienza con los puzzles de madera cortados a mano, cuando el que los fabrica intenta plantearse todos los interrogantes que habrá de resolver el jugador; cuando, en vez de dejar confundir todas las pistas al azar, pretende sustituirlo por la astucia, las trampas, la ilusión: premeditadamente todos los elementos que figuran en la imagen que hay que reconstruir —ese sillón de brocado de oro, ese tricornio adornado con una pluma negra algo ajada, esa librea amarilla toda recamada de plata— servirán de punto de partida para una información engañosa: el espacio organizado, coherente, estructurado, significante del cuadro quedará dividido no sólo en elementos inertes, amorfos, pobres en significado e información, sino también en elementos falsificados, portadores de informaciones erróneas; dos fragmentos de cornisa que encajan exactamente, cuando en realidad pertenecen a dos porciones muy alejadas del techo; la hebilla de un cinturón de uniforme que resulta ser in extremis una pieza de metal que sujeta un hachón; varias piezas cortadas de modo casi idéntico y que pertenecen unas a un naranjo enano colocado en la repisa de una chimenea, y las demás a su imagen apenas empañada en un espejo, son ejemplos clásicos de las trampas que encuentran los aficionados.
Sam, tout en mâchouillant sa part, se tourna vers son père. « Départ demain ?
Sam, mientras masticaba su ración, miró a su padre. —¿Marchas mañana?
et de mourir de faim, attendu qu’ils n’avaient plus assez de vivres pour revenir à leur point de départ.
Y hubieran terminado pereciendo de hambre, puesto que no disponían de suficientes raciones para el viaje de vuelta.
Mais comme, au départ, il s’est ouvert l’estomac à deux battants, une seule ration ne le cale pas comme d’habitude quand il y a de la bouillie d’avoine.
Pero como había dispuesto su estómago para dos raciones, no le satisfizo una, como otras veces le ocurría con el puré de avena.
Avec une endurance et un courage remarquables, Shanley et ses hommes tinrent quatre jours sans autres aliments que leurs rations d’urgence du départ(41).
Haciendo gala de gran valor y aguante, Shanley y sus hombres resistieron cuatro días sin más comida que sus primitivas raciones de emergencia.
Ils s’assirent sur la terrasse et partagèrent la grosse tranche de gâteau d’anniversaire distribuée au départ des invités par Mrs Cole. Jock reçut sa juste part.
Se sentaron en la terraza y compartieron el enorme pedazo de pastel que le había dado la señora Cole antes de irse, y del que Jock recibió su ración correspondiente.
Après leur départ, Kleist se dirigea vers le placard où le capitaine rangeait son alcool. Il prit la bouteille de schnaps et se servit une large rasade dans un grand verre.
En cuanto se hubieron ido, Kleist se dirigió al armario donde el capitán guardaba sus bebidas, sacó una botella de coñac y se sirvió una generosa ración.
Les visages brillent d’espoir, sauf celui du journaliste myope qui, depuis le départ du campement, pense : « Ce sera inutile. » Il n’a rien révélé de ce défaitisme contre lequel il lutte depuis qu’on a rationné l’eau.
En las caras hay esperanza, pero no en la del periodista miope, quien, desde que salieron del campamento, piensa: «Será inútil». No ha dicho palabra que delate ese derrotismo con el que lucha desde que se racionó el agua.
Tout de même, je n'en étais pas sûre jusqu'à maintenant. Après le départ de la Muette, la porte se referme sans bruit, et je me penche sur le plateau avec voracité. Un bol de bouillon, une coupelle de compote de pommes et un verre d'eau. « C'est tout ?
Sin embargo, no estaba segura hasta ahora. Cuando se va la chica, la puerta se cierra sin hacer ruido detrás de ella y yo me vuelvo, hambrienta, hacia la bandeja: un cuenco de caldo claro, una pequeña ración de compota de manzana y un vaso de agua. «¿Ya está?», pienso, enfurruñada.
Elle savait qu’il aurait mieux valu qu’elle se dépêche de regagner sa chambre pour rendre à Colleen son mépris et ne pas ressembler à une âme en peine, mais elle voulait également rencontrer Andreas, aussi s’attarda-t-elle à table, mangeant deux crèmes au citron vert après le départ des autres.
Sabía que debía darse prisa y regresar a su habitación para devolverle el desaire a Colleen y fingir que no la necesitaba para nada, pero como también quería conocer a Andreas se quedó en la mesa, comiéndose dos raciones de natillas con sabor a lima, cuando se marcharon las demás.
Il jeta le papier dans la corbeille « départ » et regarda la presse.
Lanzó el trozo de papel en la bandeja de Salida, y miró la prensa.
L’une d’elles a même précisé qu’il avait l’intention, au départ, de cuisiner les morceaux de corps.
Una sugirió incluso que su marido había tenido intención de cocinar los trozos del cadáver.
Ou bien, l’un de ces matins, avant le réveil de Denver et le départ de Sethe, elle volerait en pièces détachées.
O una de esas mañanas, antes de que Denver despertara y de que Sethe se fuera, se partiría en trozos.
Ce fragment-là avait peut-être été destiné à devenir un bouclier pour un dieu, au départ.
Ese trozo parecía haber sido concebido como escudo para un dios, pero no había acabado como es debido.
Après le départ de Parks, Joan sortit une feuille de son sac.
Después de que Parks se marchara, enfadado y confundido, Joan extrajo el trozo de papel del bolso.
Et une fiche gravée en épais parchemin crème : un billet pour une traversée en première classe sur le Newcomen, au départ de Douvres.
Y un trozo de pergamino grabado, rígido y cremoso: un pasaje de primera clase en el Newcomen, desde Dover.
Jacques Le Bœuf engloutit une imposante portion de pâté, il ne parut pas s’offenser du départ de Georges.
Jacques le Boeuf dio un enorme bocado a su trozo de empanada; no pareció ofenderle que Georges se marchara mientras él comía.
(Il tendit la tête en direction du Vet qui lançait toujours des steaks par-dessus la barrière.) Le département des réclamations, c’est lui.
—Inclinó la cabeza hacia el Vet, que seguía arrojando trozos de carne a sus mascotas por encima de la valla—. Pues preséntala ahí.
Après le départ des ouvriers, j’allais voir et je retrouvais des morceaux de câble dans du plastique rouge, des petits bouts de papier des bâtons.
Cuando los trabajadores se iban, yo lo recorría todo y encontraba trozos de cable cubierto de plástico rojo, fragmentos de papel de los cartuchos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test