Translation for "départi" to spanish
Départi
Translation examples
 Je présume que mon père est départi pour Montpelhièr.
– Supongo, François, que mi padre ya habrá salido hacia Montpelhièr.
Même après sa consécration, il ne s’était jamais départi de ses habitudes de pauvreté.
Después de consagrado, no había salido nunca de los límites de la pobreza.
Il ne savait pas précisément ce qu’il avait fait, mais il n’arrivait pas à se départir de la certitude inexplicable qu’il portait d’une façon ou d’une autre la responsabilité du départ précipité d’Honor Harrington de son manoir.
No sabía exactamente qué había hecho, pero no era capaz de sacudirse una certeza inexplicable de que la salida apresurada de Honor Harrington de la hacienda Harrington era en cierto modo culpa suya.
Je crois que toute cette histoire est née de la malice de Spaulding, que Krug n’a pas l’intention de se départir de son attitude de neutralité envers la politique et que, s’il devait prendre une position, elle serait conforme à ce que nous espérons tous et appelons de nos prières.
Creo que toda esta historia ha salido de la mente maliciosa de Leon Spaulding, que Krug no piensa violar su norma de abstención política, y que, si alguna vez hace una declaración, será la que todos esperamos y rogamos.
Tous se tournèrent vers mon oncle qui mangeait, accroupi, à l’autre bout du bâtiment. Il les regarda sans se départir de son sourire, comme si ce qui s’était passé pendant la nuit, la démission de mon grand-père et la prise de pouvoir par Jia Genzhu et Ding Yuejin n’étaient que des broutilles qui ne valaient pas la peine qu’on s’y arrêtât, comme si le fait d’être surpris en flagrant délit d’adultère n’avait rien de particulièrement horrible.
Observaron a mi tío, sentado bajo el alero de la cocina en el extremo más alejado de la despensa, aguantándoles la mirada con una sonrisa descarada, como si lo ocurrido no tuviera mayor importancia, impasible ante la humillación del abuelo y el nuevo poder de Jia Genzhu y Ding Yuejin al frente de la escuela. La mueca burlona en su semblante parecía por momentos fingida, pero en otros se diría que no veía nada de malo en la relación ilícita que había salido a la luz.
Il avait dit cela sans se départir de sa bonne humeur, mais il sentait bien dans leur attitude qu’il n’était plus question de jouer la même comédie qu’au cours de sa détention précédente.
Lo dijo con suavidad, pero vio en sus actitudes que su motivación era más firme y precisa que en la casi cómica detención del año pasado.
Darby indiqua une salle vide et se dirigea vers la porte. Laura la suivit lentement. — Vous avez bien fait un stage chez White et Blazevich, cet été ? — Oui, répondit Laura sans se départir de son attitude soupçonneuse.
—preguntó Darby, al tiempo que entraba en una clase vacía, seguida lentamente de Laura—. El verano pasado trabajaste como pasante para White & Blazevich. —Así es —respondió con lentitud y suspicacia.
Celui-là, fatigué, épuisé, englouti par l’opacité opaline du chemin, exhale, depuis le centre de son dos, le noir de jais, couleur de la dérive et des naufrages, apanage des natures incapables de se départir de leur mémoire et de leur passé.
Este hombre, cansado, agotado, engullido por la opacidad opalina del camino, exhala desde el centro de su espalda el negro del azabache, color de la deriva y los naufragios, patrimonio de las naturalezas incapaces de librarse de su memoria y su pasado.
Au cours des sept mois qui s’étaient écoulés depuis, Eisenhower ne s’était pas départi de son idée d’attaque coordonnée sur un large front, ni Montgomery de sa campagne pour faire savoir comment, où, et par qui la guerre pouvait être menée à la victoire.
Siete meses habían pasado desde aquel incidente[19] y Eisenhower no había abandonado su convicción de que debía seguirse un plan de ataque amplio y coordinado. Y Montgomery, por su parte, tampoco había dejado de expresar sus opiniones de cómo, dónde y por quién debería ganarse la guerra.
En réalité, c’est à peine si Rodney parla : il se contenta de répondre à ses questions avec un laconisme exaspérant et à aucun moment Jenny ne put se départir de l’impression qu’elle parlait avec un enfant sans avenir ou un vieux sans passé, car Rodney la regardait exactement comme s’il regardait un ciel inversé.
En realidad, Rodney apenas habló: se limitó a contestar con un laconismo exasperante las preguntas que ella formulaba, y a Jenny nunca le abandonó la sensación de que estaba hablando con un niño sin futuro o un anciano sin pasado, porque Rodney la miraba exactamente igual que si estuviera mirando un cielo invertido.
Il avait lui-même à effectuer des parcours planétaires réguliers, dans le but de combattre son agoraphobie, et il eut ainsi l’occasion de séjourner, une année galactique durant, auprès des parents de sa mère, dans son monde d’origine. Cependant, il ne s’était agit là que de ternes univers en comparaison de ceux qui occasionnaient les sauvages récits de Varian. En outre, Varian lui semblait supérieure à Geril par le don qu’elle avait de manier des sujets graves ou amusants sans jamais se départir d’une humeur égale.
Éste había efectuado los habituales viajes por los planetas para combatir la agorafobia condicionada por la nave, y de hecho había pasado todo un año galáctico con sus abuelos maternos en su mundo natal, pero tenía la sensación de que todos ellos habían sido mundos opacos y sin vida en comparación con aquellos que habían generado las excitantes y divertidas experiencias de Varian. Otro aspecto en el que Varian superaba a Geril era su habilidad en discutir agradable y contundentemente sin perder en ningún momento el temperamento o el control.
En se rappelant le passé que l’on prêtait à Hélène et ses relations actuelles avec Dologhow, il comprenait qu’il aurait pu y avoir quelque chose de vrai dans la lettre anonyme, s’il ne s’était pas agi de sa femme. Pierre se rappela involontairement la première visite de Dologhow, et comment, en souvenir de leurs anciennes folies, il lui avait prêté de l’argent, comment il l’avait installé dans sa maison, comment Hélène, sans se départir de son éternel sourire, lui avait exprimé son ennui de cet arrangement, et comment Dologhow, qui ne cessait de lui vanter avec cynisme la beauté de sa femme, ne les avait plus quittés d’une semelle depuis ce jour-là.
Recordando el pasado de su mujer y sus relaciones con Dólojov, Pierre se daba cuenta de que la carta podía ser verdad, o al menos podía serlo, o parecerlo si no se tratara de su mujer. Recordaba que Dólojov, repuesto en su grado y destino después de la campaña, al volver a San Petersburgo había acudido a su casa. Utilizando su antigua amistad de cuando habían sido compañeros de francachelas, Dólojov fue en su busca, y Pierre lo había alojado y le había prestado dinero. Recordaba ahora el desagrado de Elena, que se quejaba sonriente de que Dólojov viviera en su casa, las cínicas alabanzas que el huésped hacía de la belleza de su mujer y que, desde entonces hasta su viaje a Moscú, no se había separado de ellos ni un solo instante.
partió
Alors le capitaine le prit et, avant que le brouhaha ne cesse complètement et qu’un silence brutal ne se fasse dans la salle, en quelques secondes, sans se départir de son sourire et en se tachant à peine de sang, il lui rompit le cou, l’écorcha, lui arracha entièrement les viscères d’un coup et les jeta aux soldats.
Entonces el capitán lo cogió y, antes de que cesara del todo el guirigay y se hiciera en la sala un silencio brutal, en unos segundos, sin que se borrara la sonrisa de sus labios y sin apenas mancharse de sangre, le partió el cuello, lo desolló, le arrancó de cuajo las vísceras y se las arrojó a los soldados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test