Translation for "dénuder" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Elle avait roulé le haut, de façon à former une sorte de bandeau sur sa poitrine et à dénuder ses épaules.
Lo llevaba con la parte superior recogida, formando una especie de banda sobre sus pechos, los hombros desnudos.
Obéissant aux ordres, la Bande s’était rassemblée sous les branches dénudées de Chêne qui, heureux d’avoir la compagnie des enfants, les entretenait de ses looongs et leeents bavardages.
Obedeciendo sus órdenes, la Banda se había congregado bajo las ramas desnudas de Roble, que, contento por tener a los chicos a su alrededor, estaba entreteniéndolos con su laaarga y leeenta charla.
Elle les emportait jusqu’à une petite pièce qu’elle avait réquisitionnée dans les hangars de stockage. En sifflotant des morceaux du King Oliver’s Creole Band, elle agrandissait sa collection où l’on trouvait, entre autres : un assortiment de clés à six pans, quelques pinces, une perceuse, plusieurs serre-joints, quelques scies à métaux, un jeu de foreuses à percussion, un lot de sandows à l’épreuve du froid, un assortiment de limes, de rabots et de râpes, un ensemble de clés anglaises, un sertisseur, cinq marteaux, quelques clamps hémostatiques, trois crics hydrauliques, une soufflerie, plusieurs jeux de tournevis, des forets et des mèches, un coffret d’explosifs avec des détonateurs plastique, de l’adhésif, un énorme couteau suisse de l’armée, des sécateurs, des mini-cisailles, des brucelles, trois étaux, une pince à dénuder, des couteaux multi-lames, une pioche, des maillets, des riveteuses, des colliers de serrage, un ensemble de fraiseuses, un ensemble de tournis de joaillier, une loupe, d’autres rubans adhésifs de toutes sortes, un jeu de découpe et d’alésage de plombier, un nécessaire à couture, des ciseaux, un tour, des tamis, des niveaux de toutes les dimensions, des pinces à long bec, des tenailles, un nécessaire de robinetterie, trois pelles, un compresseur, un générateur, un nécessaire de soudure, une brouette…
Se las llevaba hasta un cuarto pequeño que había encontrado en uno de los depósitos de almacenaje, silbando todo el tiempo como acompañamiento de la King Oliver's Creóle Jazz Band. Estaba ampliando una colección que incluía, entre otros artículos, un juego de llaves Allen, algunos alicates, un taladro mecánico, varias abrazaderas, algunas sierras para cortar metal, una brazada de cuerdas de salto resistentes al frío, un surtido de limas, escofinas y cepillos de carpintero, un juego de llaves inglesas, un plegador, cinco martillos, algunos hemostáticos, tres gatos hidráulicos, un fuelle, varios juegos de destornilladores, taladros y brocas, un cilindro portátil de gas comprimido, una caja de explosivos plásticos y sus detonadores, una cinta métrica, un cuchillo gigante del ejército suizo, tijeras de hojalata, tenazas, pinzas, tres tornos de banco, un pelacables, cuchillos, un pico, un puñado de mazos, un juego de aprietatuercas, unas abrazaderas para mangueras, un juego de fresadoras de espiga, un juego de destornilladores de joyero, una lupa, todo tipo de cintas, un escariador y una plomada de albañil, un equipo de costura, tijeras, cedazos, un torno, niveles de todos los tamaños, alicates largos, alicates de torno, un juego de matrices y terrajas, tres palas, un compresor, un generador, un equipo de soldar y cortar, una carretilla... ...y así sucesivamente.
Toute la soirée, il n’avait pensé qu’à une seule chose : dénuder les douces et blanches épaules de sa femme.
Llevaba todo el día deseando desvestir los blandos y blancos hombros de su esposa.
La lanière de derrière libérait la cheville, le fuseau du mollet s’élevait doucement de la cheville fine au genou dénudé, le reste n’était que griserie.
La tira de atrás dejaba al aire el tobillo, el huso del pie se alzaba suavemente desde el fino tobillo hacia la rodilla desnuda: el resto no era más que aturdimiento.
Au lieu de regarder attentivement le corps qui s’est dénudé en sa présence, au lieu de s’approcher de lui, de le percevoir lentement, de le toucher peut-être, il se détourne et plonge.
En lugar de mirar atentamente el cuerpo que se ha desnudado en su presencia, en lugar de acercarse a él, de aprehenderlo lentamente, de tocarlo tal vez, él aparta la vista y se tira al agua.
Puis elle défait rapidement la fermeture et dénude entièrement la harpe, s’assoit sous son ombre, l’attire vers elle et l’étreint de ses deux bras ; sans une hésitation ni un essai préalable, comme si l’heure de son concert avait sonné, elle entame la Fantaisie pour violon et harpe de Saint-Saëns.
Abre entonces la cremallera apresuradamente, hasta el final, arrancando la funda del arpa, se sienta a su sombra, tira de ella hacia sí y la abraza por completo y, sin vacilar ni afinarla siquiera, como si el concierto acabara de empezar, arranca a tocar la sonata de Saint-Saëns.
Il n’a pas fait installer de système d’alarme au prétexte que ses flingues sont assez alarmants comme ça. Elle tire sur la cordelette qui pend d’une ampoule dénudée. Une lumière crue qui repousse des ombres incertaines l’environne. Elle jette un regard circulaire, cherchant ce qui a changé depuis sa dernière visite. À quand remonte-t-elle ?
No tiene alarma, siempre dice que sus armas ya son alarma suficiente. Tira de la cadenita de una bombilla colgada del techo, y a la luz estridente que proyecta sombras desiguales, mira en torno para ver lo que ha cambiado desde la última vez que estuvo allí. ¿Cuándo fue?
Un trou béant, dans le mur extérieur, laissait passer la lumière : c’est là qu’ils trouvèrent Haru, la moitié du corps sortie au-dehors, cramponné à une canalisation que l’onde de choc avait dénudée. Plus exactement, il avait un coude passé autour du tuyau tandis que de l’autre main il retenait, par la sangle de son sac à dos, un Partial inconscient suspendu dans le vide. – Ce machin est en vie, souffla-t-il entre ses dents, le corps entier tendu par l’effort.
Entraba luz por un hueco ancho donde la pared exterior había volado. Haru colgaba de un caño expuesto: con un brazo se sujetaba y en la otra mano aferraba la tira de una mochila de la que pendía, inconsciente, un Parcial. —Está vivo —dijo Haru, con los dientes apretados, obviamente haciendo un gran esfuerzo por no perderlo—.
Elles aidèrent Amys à se dénuder.
Ayudaron a desnudarse a Amys.
Le rôle est plutôt léger, l’actrice devra se dénuder.
La protagonista tiene que desnudarse y exhibirse un poco.
Les hommes parlaient entre eux, en flamand, et Edmée hésitait à dénuder son torse.
Los hombres hablaban entre ellos en flamenco, y Edmée dudaba si desnudarse el torso.
Elle aurait adoré se dénuder jusqu’à la taille et aller se promener sous la pluie frangée de soleil.
Ojalá pudiera ella desnudarse hasta la cintura y caminar bajo la lluvia dorada por el sol.
Lorsqu’il se dénude (dans le livre) c’est avec le désir que la mère s’en aille, mais il a plaisir également à transgresser des limites.
Al desnudarse (en el libro), lo hace con la intención de que su madre se vaya, y también con la satisfacción íntima de estar rebasando ciertos límites.
ils prirent à leurs esclaves, auxquels ils donnèrent l’ordre de se dénuder, des vêtements de misérables en sorte de n’être reconnus de personne ;
tomaron a sus esclavos, a los que les ordenaron desnudarse y usar ropas de miserables, de manera que nadie los reconociera;
Dans le matin vide, son être se dénudait, tout comme, sans doute, doit se dénuder l’être même du lièvre lorsqu’on un coin du champ il heurte le piège du chasseur.
En la mañana vacía, su propio ser se desnudaba, como el ser de la liebre ha de desnudarse, sin duda, para su propia comprensión diminuta, cuando se topa, en algún rincón del campo, con la trampa del cazador.
La robe noire descendait lentement sur le corps laiteux de la fille qui les regardait d’un air intimidé, hésitait à dénuder son ventre et, comme elle l’avait fait le soir, mettait les deux mains sur son sexe enfin découvert.
El vestido negro descendía lentamente por el cuerpo lechoso de la muchacha, que los miró intimidada, dudó en desnudarse el vientre y, como había hecho por la noche, al final se tapó con las dos manos el sexo.
» lança-t-il en réponse aux excuses de Joachim, et il lui arracha la courbe de température afin de la parcourir, tandis que le patient se hâtait de se dénuder le torse et d’accrocher ses vêtements à un portemanteau placé près de la porte.
—A ver esa tabla… —dijo el doctor Behrens en respuesta a las disculpas de Joachim, y cogió la hoja de temperatura para echarle un vistazo mientras el paciente se apresuraba a desnudarse de cintura para arriba y colgar lo que se iba quitando en la percha de árbol que había junto a la puerta.
C’était un personnage solide et doucereux, qui dégageait une impression de brutale élégance – du genre prêt à se dénuder jusqu’à la ceinture en levant ses poings nus comme un gentleman bagarreur de la Régence – et qui avait vivement soutenu le Groupe de Recherche sur la Conscience jusqu’à présent.
Con su facha zalamera y burlona, su aire de elegante brutalidad, como si fuera a desnudarse de cintura para arriba y a esgrimir los puños al menor contratiempo como un matón refinado de la época de la Regencia, siempre había apoyado con determinación al Grupo de Investigación de la Conciencia.
— Non, reprit-il, je consens à tout vous dire. Je vais dénuder mon âme.
No —dijo—, te lo contaré todo. Desnudaré mi alma.
Tout dénuder, tout rendre visible. Voir ce qui est là.
Desnudar todo para que quede a simple vista. Ver lo que hay.
Star était la seule devant qui j’osais dénuder mon âme.
Lo hice tímidamente, pero Star era alguien con quien me atrevía a desnudar mi alma.
Le sadique cherche à dénuder l’autre — comme le désir — de ses actes qui le masquent.
El sádico trata de desnudar al Otro —como el deseo— de sus actos, que lo enmascaran.
Est-ce que cela changeait quelque chose qu’un écrivain soit dénudé à ce point, qu’il soit privé de la richesse du langage ?
¿Tenía alguna importancia que un escritor se desnudara de ese modo, se despojara de la riqueza del lenguaje?
Puis je la ferai dénuder, traîner jusqu’au Sanctuaire et renverser sur l’autel où je lui arracherai lentement le cœur, de ces deux mains.
Entonces la haré desnudar y arrastrar al santuario, donde yo mismo le arrancaré el corazón.
s'en rendant compte, il avait creusé sa chair avec une dague jusqu'à dénuder l'os, l'avait cassé à nouveau et redressé ;
dándose cuenta de eso, había empezado a escarbarse con la daga hasta desnudar el hueso, romperlo de nuevo y colocarlo correctamente;
Egar vit son visage sinistre et buriné à la lumière des torches, vigilant et prêt à dénuder son acier.
A la luz de las antorchas, Egar distinguió su semblante curtido y sombrío, lo vio alerta y dispuesto a desnudar el acero.
Dans sa chute, la neige avait raclé la montagne en profondeur, au point de dénuder la roche qu’il y avait dessous et de charrier terre et blocaille.
En su caída, la nieve había hollado el terreno, hasta el punto de desnudar la roca que había debajo y arrastrar consigo tierra y grava.
Ils l’avaient vue s’affairer sur les cadavres et, avant d’être descendue, en dénuder quelques-uns pour leur couper leur virilité et la leur flanquer dans la bouche.
La habían visto escarbar en los cadáveres uniformados y antes de que la derribaran las balas había llegado a desnudar a algunos y a cortarles su hombría e incrustársela en la boca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test