Translation for "délect" to spanish
Translation examples
Il les observe avec délectation.
Los observa con deleite.
Il se délecte de la lui décrire.
Se deleita describiéndosela.
Ils se pâmeront de délectation, je n’en doute pas.
Estoy seguro de que se desvanecerán de deleite.
Alexandra mangea avec délectation ;
Alexandría comió con deleite.
Il perçut ma délectation et aussi ma nostalgie.
Notó mi deleite y también mi nostalgia.
Comme un homme qui a un secret et qui s’en délecte.
Como un hombre que tiene un secreto y que se deleita en él.
Langley accueillit ce revers avec délectation.
Langley recibió este revés con deleite.
Son visage reflétait une délectation émerveillée.
Tenía el rostro iluminado de admiración y deleite.
c'est un massacre joyeux: je me délecte de ma lucidité;
es una alegre matanza: me deleito con mi lucidez;
Et j'avais énuméré avec délectation les gâteries qui me tentaient.
Y enumeré con deleite las golosinas qué me tentaban.
Nous ne disposons plus d’assez de temps, même pas pour nous rendre au jardin des Délectations.
No nos queda tiempo para nada más, ni siquiera para el Jardín de las Delicias.
Il commenta les événements de la journée avec délectation, car il était ravi que quelqu’un ait eu le courage de tenir tête à sa redoutable belle-fille.
Se lo contó con delicia, pues estaba entusiasmado de que alguien hubiera tenido el valor de hacer ceder a su terrible nuera.
Laissez-moi vous montrer le jardin des Délectations, avant d’aller cueillir votre averne et de repartir. — Mais nous sommes à peine au milieu de la matinée !
Deja que te muestre el Jardín de las Delicias; luego recogeremos tu averno y nos marcharemos. —No puede haber pasado mucho más que media mañana.
Je vous ai désiré lorsque nous étions ensemble, et j’ai plusieurs fois essayé de me donner à vous. Ne vous rappelez-vous donc pas le jardin des Délectations, où je ne cessais de vouloir vous amener ? Nous y aurions connu tous deux l’extase, mais vous refusiez d’y entrer.
Te deseé mientras estuvimos juntos, y traté de abandonarme veinte veces entre tus brazos. ¿No recuerdas cuando quería llevarte al Jardín de las Delicias? Habría significado el éxtasis para los dos, pero no quisiste ir.
JARDIN DE LA JUNGLE Comme Aghia ne me répondait pas, je repris : « Puisque vous dites que les autres ne m’affecteront pas autant, entrons dans celui-ci. — Si nous perdons constamment notre temps ainsi, nous ne pourrons même pas entrer dans le jardin des Délectations.
EL JARDÍN DE LA JUNGLA Al ver que Agia no contestaba mi pregunta, le dije: —Dices que ¡os otros no me afectarán, entremos en éste, entonces. —Si perdemos el tiempo de esta forma, nunca llegaremos al Jardín de las Delicias.
Dans l’incertitude, la lumière brumeuse d’un réverbère s’alluma, l’instant se dora dans la nuit, incertaine et délectée la jeune femme respirait en suivant d’un regard grave le chariot qui avançait sur les pierres inégales : les roues grinçaient et le docteur Lucas parlait de ce qu’il avait fait durant la journée, mais elle l’interrompit, la bouche de travers.
En la indecisión la luz brumosa de una farola se encendió, el instante se doraba en la noche; la mujer respiraba de incertidumbre y de delicia observando severamente el coche que avanzaba sobre las piedras irregulares: las ruedas rechinaban y el doctor Lucas hablaba de lo que había hecho durante el día, ella lo interrumpía con la boca torcida:
Il commanda aussi une citronnade et se mit à la siroter avec délectation.
Pidió también una limonada y comenzó a saborearla con placer.
Clem, qui souriait, poussa un glapissement de délectation.
Clem añadió a su sonrisa desdentada una especie de chillido de placer.
Zacharias sourit et caressa son crâne luisant avec une délectation de patriarche.
Zacharias sonrió y se acarició la reluciente calva con placer patriarcal.
C’est de la pure fiction, une histoire qui se délecte des plaisirs de l’imagination.
Se trata de una fábula que más fabulosa no puede ser, un relato que se recrea en los placeres de la fantasía.
Si elle était retenue, je restais pour la nuit, avec une certaine délectation.
Si se veía obligada a quedarse, yo pasaba la noche allí, no sin cierto placer.
Ils aimaient voir son sourire et son étrange délectation à chaque victoire.
Les gustaba ver su sonrisa y el extraño placer que le causaba salir vencedor.
Le chauffeur lorgnait Amy dans le rétroviseur, avec un sourire de délectation assez pervers.
El conductor miró a Amy a través del espejo con una sonrisa de perverso placer.
Il accueille la douleur avec des cris de joie, se délecte de l'incroyable intensité de cette aventure.
El dolor es grato, y la increíble intensidad de la aventura le arranca un grito de placer.
Mais non, bien au contraire. Norton éprouvait un sentiment d’euphorie, de délectation, presque.
Por el contrario, Norton experimentó una sensación de alborozo, casi de placer.
« Tu te délectes peut-être des crises permanentes, dit-elle, mais pas moi. »
—A ti quizá te encante la crisis permanente —me dice—; pero a mí no.
Un maître chanteur, même quand il a les jetons, éprouve un sentiment de puissance et s’en délecte.
Un chantajista, aunque sea un chantajista asustado, tiene una sensación de poder, y eso le encanta.
jamais il ne feignait ni ne provoquait, ne faisait monter cette « sauce » dont se délecte la télévision.
nunca parecía falso o provocador, generaba esa «calidez» que le encanta a la tele.
Même si Flavia lui faisait un sourire charmeur, il voyait luire dans ses yeux le mélange particulièrement délétère de délectation et de détermination.
Flavia sonreía con encanto, pero él apreció que la mirada de la italiana brillaba con algo que se parecía mucho a una desagradable mezcla de regocijo y determinación.
— Coucou, mon bijou ! Ça baigne ? Je suis là ! Je n’entendis pas la réponse de Beck ; il ne fit sûrement pas dans la dentelle car elle rit avec délectation.
—Hola, encanto. ¿Qué tal? Estoy aquí mismo. Fuera cual fuese la respuesta de Beck, debió de ser áspera, porque ella se echó a reír de pura satisfacción. —¡Vaya, vaya, vaya!
Oh, Kepesh ! » De cinq ans mon cadet, il se délecte à me parler comme si j’étais un gamin et, par-dessus le marché, un incurable demeuré. « Épargne-moi le thème de la famille juive et de ses tribulations.
Ay, Kepesh —le llevo cinco años, pero le encanta hablarme como si fuera su hijo, una especie de carca irrecuperable—, ahórrame el tema de la familia judía y sus tribulaciones.
Chaque fois, il répétait « monsieur Popinga » sur un ton différent, comme s’il se fût délecté de ces syllabes.
Cada vez repetía «señor Popinga» en un tono distinto, como si se deleitara con las sílabas.
Les ombres de l’abîme sont comme les pétales d’une monstrueuse fleur qui éclora à l’intérieur du crâne et développera l’esprit au-delà de ce que tout homme peut supporter, mais que la pourriture se fasse sous terre, dans des champs verts sur celle-ci, en mer ou dans l’air lui-même, tout viendra à révélation, et à délectation, dans la connaissance du fruit étrangleur.
Las sombras del abismo son como los pétalos de una yema monstruosa que florecerá entre las paredes del cráneo y expandirá la mente más allá de lo que un hombre puede soportar, pero tanto si se pudre bajo la tierra o sobre los campos verdes, o en el mar o en el mismo aire, todo participará de la revelación y se deleitará con el conocimiento del fruto asfixiante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test