Translation for "délayé" to spanish
Translation examples
Le gris en était plus clair, comme si les prunelles eussent été délayées par la pluie.
Su gris era más claro, como si la lluvia hubiera diluido las pupilas.
chaque lettre était proprement tracée avec du charbon écrasé délayé dans du vin.
Trazó cuidadosamente cada letra con carbón machacado y diluido en vino.
Je dessinais avec des plumes de pigeon et de mouette à l’encre de Chine délayée dans un godet.
Dibujaba con plumas de paloma y gaviota mojadas en una escudilla de tinta china diluida.
Le rouge de ses lèvres, le rimmel de ses paupières s’étaient un peu délayés, lui donnant l’air d’une poupée qui déteint.
El rojo de sus labios, el rimmel de sus párpados se habían diluido un poco, dándole el aspecto de una muñeca desteñida.
Le soleil avait disparu au bout de l’horizon marin, le monde avait délayé ses couleurs dans un gris uniforme.
El sol había desaparecido al filo del horizonte marino y el mundo había diluido sus colores en un gris uniforme.
Elle était grande et maigre, avec un visage tout plissé où la sueur avait délayé une épaisse couche de poudre.
—Era alta y delgada, y en su rostro, lleno de arrugas, el sudor había diluido una espesa capa de polvos.
On emploie quelquefois le safre, digéré dans l’eau régale et délayé dans quatre fois son poids d’eau ;
Se emplea algunas veces el zafre, digerido en agua regia y diluido en cuatro veces su peso de agua;
Son degré de satisfaction et de soulagement diminuait à chaque fois qu’elle s’ouvrait une nouvelle plaie, à chaque fois qu’elle buvait une gorgée de son propre sang, qui était de plus en plus délayé.
El bienestar y el alivio iban decreciendo con cada nueva herida que se abría, con cada sorbo que tomaba de su propia sangre cada vez más diluida.
et pourquoi Dieu ou le hasard n’a-t-il pas l’esprit de faire ce dont un homme vient à bout avec quelques poils emmanchés d’un bâton et quelques pâtes de différentes couleurs délayées sur une planche?
¿Y por qué Dios o el azar no tiene el ánimo de hacer lo que un hombre consigue con unos cuantos pelos enganchados en un mango y pastas de diferentes colores diluidas sobre una tabla?
Ola Harsheim, qui venait juste de boire une louchée de crème fraîche délayée avec du lait caillé dans l’un des baquets, lécha les moustaches blanches qui s’étaient formées au-dessus de ses lèvres ;
Ola Harsheim, que estaba precisamente bebiendo crema agria algo diluida con leche cortada en un cubo de ordeñar, se limpió los labios de los chorrillos de la crema, soltó el vaso, miró a su alrededor, contó.
Le bleu de ses yeux s’était un peu délayé.
El azul de sus ojos se había desleído un poco.
Il voyait surgir la femme d’eau écumeuse, pourrie, délayée, insipide.
Surgió la mujer de agua natosa, podrida, desleída y sosa.
Je ne me lassais pas de regarder cette lumière sans aspérités, le rouge tendre des tuiles et le bleu atténué du ciel, légèrement délayé, fait de glacis et non pas d’un à-plat uniforme.
No me cansaba de mirar esa luz sin aristas, el rojo suave de las tejas y el azul atenuado del cielo, ligeramente desleído, hecho de veladuras, no de un fulgor unánime.
Camille acheta des cartes routières et ils jouèrent au voyage, à travers une France déployée par quartiers sur la table d’ébène poli, qui reflétait deux visages inverses et délayés.
Camille compró mapas de carretera y jugaron a viajar a través de una Francia desplegada en pedazos sobre la mesa de pulido ébano que reflejaba sus rostros inversos y desleídos.
L’Allemande en pyjama, pieds nus, cheveux défaits, était assise sur son lit, le dos au mur, et regardait l’intrus de ses yeux auxquels le khôl délayé donnait des reflets plus troubles que jamais.
La alemana, en pijama, con los pies descalzos y el cabello desordenado, estaba sentada en la cama, de espaldas a la pared, y miraba al intruso con los ojos a los que el rímel desleído daba reflejos más turbios que nunca.
Les personnages de Hockney, eux, semblent surpris dans leur vie quotidienne comme sur des polaroïds, dessinés instantanément non pas de couleurs pastel et douces mais de traits d’encre extrêmement fins presque délayés dans le blanc.
Los personajes de Hockney, sin embargo, parecen sorprendidos en la vida diaria, como en polaroids dibujadas instantáneamente no con colores apastelados y suaves, sino con líneas muy delgadas de tinta, casi desleídas en el blanco.
Après les mystérieuses punitions que lui infligeaient ses deux bourreaux (sans doute fort grossies par nos imaginations enfantines), Jean de Mirbel entrait dans la salle d’étude, les yeux rouges, avec une figure où les larmes avaient délayé la crasse et regagnait son pupitre.
Después de los misteriosos castigos que le infligían sus dos verdugos —sin duda demasiado desorbitados por nuestras imaginaciones infantiles—, Jean de Mirbel entraba en el aula, con los ojos enrojecidos, con una cara en la que las lágrimas habían desleído la mugre, y se sentaba a su pupitre.
Il y a un moment où la lumière de fin d’après-midi reste intacte bien que le soleil ait disparu, et où les lumières artificielles se sont déjà allumées, et alors les caractères lumineux des publicités flottent dans un air lisse et limpide : rouges et bleus très purs surtout, et roses délayés dans le rose pâle du ciel.
Hay ese momento en que la luz de la tarde permanece intacta, aunque se haya ido el sol, y en el que ya se han encendido las luces artificiales, y entonces las caligrafías luminosas de los anuncios flotan en un aire terso y limpio: rojos y azules muy puros, sobre todo, rosas desleídos en el rosa pálido del cielo.
» Et naturellement les bruyants cousins, les enfants de Lily et d’Ewan, bondirent de leur lit et se bousculèrent pour regarder par-dessus la balustrade, les yeux grands ouverts : et Ewan lui-même, massif comme un ours, l’air fâché, son large visage devenu tout rouge, sa chevelure grisonnante hirsute comme si des chrysalides y avaient filé leur fabuleux cocon : et la tante Lily traînait derrière, un châle de cachemire jeté sur les épaules, étreignant sa poitrine tombante, sa figure blafarde aussi brouillée qu’une gouache délayée, agrippant le bras de son mari : « Oh, qu’est-ce qu’ils sont en train de faire, oh, arrêtez-les, Ewan, c’est Gideon, c’est Leah, au nom du ciel que font-ils maintenant… » Et Vernon apparut tout en haut des escaliers, frissonnant, son pyjama dépareillé flottant sur son corps décharné.
Como es natural, los primos saltaron de la cama, los más bulliciosos —los de Ewan y Lily— se apiñaron en la barandilla de la escalera para contemplar la escena con los ojos muy abiertos. Y al propio Ewan, que por tamaño parecía un oso y estaba perplejo, con la cara enrojecida y el pelo cano erizado e indómito, como si un gusano de seda hubiera tejido allí su asombroso capullo, lo seguía la tía Lily tirándole del brazo, con un chal de cachemir tapándole los hombros y atado bajo el pecho caído, su rostro, lánguido, tan difuso como una acuarela borrosa. —¿Y ahora qué sucede? ¿Qué ha pasado, Ewan? ¿Es Gideon? ¿Es Leah?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test