Translation for "délateur" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Elle est trop bien patrouillée, d’une part, et il y a trop d’espions et de délateurs.
Hay patrullas por doquier, y también demasiados espías e informadores por todas partes.
Lorsqu’il n’y avait pas d’officier dans les alentours, ils exprimaient leurs griefs contre l’autorité des jeds, mais ils le faisaient craintivement car il y avait toujours le danger d’être entendus par des espions ou des délateurs.
Cuando no había oficiales cerca, solían renegar fuertemente contra la autoridad de los jeds, pero siempre se mostraban temerosos de la posible presencia de espías o informadores.
C’était simplement un courant sous-jacent que l’on sentait si l’on était doué d’intelligence, car ils craignaient trop les espions et les délateurs pour exprimer à haute voix leurs vrais sentiments.
Podía sentirse, a poco instinto que se tuviera, una ahogada subcorriente de descontento, mitigada por el miedo a los espías e informadores que pudieran deslizarse entre ellos, y que les impedía expresar sus sentimientos en voz alta.
Et quand même un délateur ?
Pero ¿también soy un delator?
— Même les délateurs, Harry ?
– ¿Hasta los delatores, Harry?
Il était délateur par nature.
Era un delator por naturaleza.
Vous êtes un espion, un délateur !
¡Usted es un espía, un delator!
Ce qu’il n’y avait pas à Cuernavaca, c’était le moindre délateur.
Lo que no había en Cuernavaca era un solo delator.
Et si j’étais la fille d’un délateur ?
¿Y si fuera la hija de un delator?
Honoré et béni le délateur.
Honró y bendijo al delator.
Cela leur convient mieux que de me rejeter comme délateur.
Les conviene más que expulsarme como delator.
La voix du délateur, la voix de la nuit.
La voz del delator, la voz de la noche.
un tremblement étrange, honnête et, en même temps, délateur.
era un temblor extraño, honesto y a la vez delator.
Mais je ne sais pas trop, je ne suis pas un délateur.
Pero no sé, yo tampoco soy un soplón.
Je hais les délateurs, je ne leur fais aucune confiance et je n’ai aucune considération pour le capitaine qui les écoute ou, pire encore, les encourage ;
Detesto a los soplones y no me fío de ellos, y los capitanes que les escuchan no me merecen muy buena opinión, y mucho menos los que les animan;
Les anciens délateurs éprouveront des remords d'avoir livré de soi-disant coupables à tes tortionnaires et à tes bourreaux si zélés.
Los soplones empezarán a sentir remordimientos por los culpables que tan alegremente han entregado a tus verdugos y a tus eficientes torturadores;
Tu vois donc qu'il s'agit là d'un combat à mener non pas avec d'héroïques soldats, mais en t'entourant de policiers, de délateurs, de bourreaux, de tortionnaires.
Entonces eso quiere decir que también te das cuenta de que no es una guerra que se pueda luchar con heroicos soldados ni mártires por la fe sino con soplones, verdugos, policías y torturadores.
Tu vois ces deux-là ? — Des mouchards. La jeune fille fronça son nez retroussé et s’esclaffa. Jaskier fut une nouvelle fois surpris par la facilité qu’avait la jeunesse estudiantine à reconnaître les agents, les espions et les délateurs.
¿Ves a esos dos? —Chotas. —La médica arrugó su nariz respingona, bufó, no por vez primera haciendo que Jaskier se admirara de la facilidad con la que los escolares reconocían a los soplones, espías y confidentes.
Il remarqua que son délateur devenait nerveux.
Advirtió que el denunciante se ponía nervioso.
Les partisans traqués le dernier hiver, la victoire à portée de main, plus de si ni de mais, ils veulent qu’on les porte, il faut aller chercher la selle, tuer le bœuf, cuire le pain, traire les vaches, farcir les beignets, préparer le linge, le bal doit avoir lieu, certitude de la victoire, certitude de la mort, la suspicion généralisée de chacun contre chacun, l’interrogatoire des prétendus délateurs, le commando clandestin des exécutions, les pelles et les bêches, le commandant, tireur acharné.
Los partisanos perseguidos en el último invierno de la guerra, con la victoria al alcance de la mano, cuando ya no hay pero que valga; los partisanos exigiendo apoyo, hay que llevarse esta silla de montar, es preciso sacrificar al buey, hornear el pan, ordeñar las vacas, rellenar los bizcochos, disponer la ropa, organizar el baile, la certeza de la victoria, la certeza de la muerte, la sospecha de que todo lo domina y recela de todos, los interrogatorios de supuestos denunciantes, el secreto pelotón de fusilamiento, los picos y las palas, el comandante de gatillo fácil.
oreja
— Non, rien…, fis-je, me souvenant du pacte secret, mais Paulina del Valle me saisit par une oreille et me secoua avec une violence inhabituelle.
–Ninguna máquina -repliqué-, acordándome del pacto secreto, pero Paulina del Valle no me dejó seguir, me cogió por una oreja y me sacu-dió con un ensañamiento inusitado en ella.
Je suis le petit-fils d’Espagnols qui virent le jour à Colmenar de Oreja et Villamanrique del Tajo, fils d’un Estrémègne baptisé à Medellin comme Hernân Cortés.
Nieto soy de gente nacida en Colmenar de Oreja y Villamanrique del Tajo, hijo de extremeño bautizado en Medellín, como lo fue Hernán Cortés.
Aussitôt Paulina del Valle tendit l’oreille et je vis dans ses pupilles la petite lueur de cupidité qui annonçait généralement quelque idée rentable.
De inmediato Paulina del Valle paró la oreja y vi en sus pupilas la misma lucecita codiciosa que generalmente anunciaba una idea ren-table.
Folavril se laissait regarder, grande, déliée, ses longs cheveux jaunes en pointe sur son front, son menton rond presque volontaire et ses oreilles fines comme des nacres de lagune.
Folavril, alta y esbelta, se dejaba mirar, con sus largos cabellos rubios en punta sobre la frente, su mentón redondo casi voluntarioso y sus orejas finas como nácares de laguna.
Tandis que Del battait et manipulait les cartes, Tom allait nager dans le lac, faisant la planche pour se reposer et nageant à l’indienne pendant de longs moments.
Mientras Del barajaba y manipulaba los naipes, Tom nadaba en el lago, flotando de espaldas con las orejas bajo el agua y al sol. Descubrió que podía cruzar el lago si se relajaba y hacía una brazada lateral durante largos trechos.
Del Swann, le directeur artistique, peau noire et cheveux platine, bijoux à l’oreille gauche, jean savamment élimé et T-shirt noir moulant, paraissait au bord de l’attaque cérébrale, ce qui conduisait Barbara à penser qu’il en savait peut-être plus qu’il ne le disait.
Del Swann, el director artístico —tez oscura, pelo platinado, alhajas en una oreja—, vestía tejanos desteñidos a la moda y una camiseta negra y ceñida.
Petit-fils d’Espagnols nés en quelque coin perdu entre Colmenar de Oreja et Villamanrique del Tajo, et qui pour cette raison avaient conté merveilles des régions laissées derrière eux, le Maître s’était fait une autre idée de Madrid.
Nieto de gente nacida en algún lugar situado entre Colmenar de Oreja y Villamanrique del Tajo y que, por lo mismo, habían contado maravillas de los lugares dejados atrás, imaginábase el Amo que Madrid era otra cosa.
Il vit un homme d’un mètre soixante-douze, mince, aux muscles déliés, carré d’épaules, bel homme sans être spectaculaire, avec des yeux gris-vert pleins de douceur, des cheveux bruns légèrement clairsemés, ras sur les tempes et dégageant ses oreilles de façon un peu comique.
Un hombre estilizado, de músculos bien perfilados, ancho de pecho y metro setenta y cinco de estatura, apuesto en un tono menor, los ojos de un verde grisáceo suave, y el ralo cabello castaño muy corto en las sienes, por lo que revelaba al mundo sus orejas algo más cómicamente de lo necesario.
La longueur et la finesse des cils, la transparence des tempes, la limpidité du cristallin, les enroulements de l’oreille, le ton et la qualité des cheveux, l’aristocratie des pieds et des mains, l’emmanchement plus ou moins délié des jambes et des poignets, mille choses à quoi je ne prenais pas garde qui constituent la réelle beauté et prouvent la pureté de race me guident dans mes appréciations, et ne me permettent guère de me tromper.
La longitud y la finura de las pestañas, la transparencia de las sienes, la limpidez del cristalino, los pliegues de la oreja, el juego más o menos flexible de los tobillos y las muñecas; mil cosas en las que no me fijaba y constituyen la belleza real y prueban la pureza de la raza me guían en mis apreciaciones sin que apenas me equivoque.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test