Translation for "déguisant" to spanish
Translation examples
On pouvait en apprendre des choses en se déguisant, pensa Lizzie.
Se enteraba una de muchas cosas yendo disfrazada, pensó Lizzie.
En vous déguisant par exemple en Quêteuse », reprit brusquement Jokan, et je me souvins qu’Harlan m’avait appelé sa Quêteuse, « vous pourrez obtenir l’entrée du parc public, vous glisser dans l’aile du palais, jusqu’à la chambre de Ferrill.
Disfrazada de, por ejemplo, la Buscadora —improvisó Jokan y yo recordé que Harlan me había llamado así una vez—, podrá entrar en el parque. Luego se deslizará en el ala del palacio y subirá a la habitación de Ferrill.
Il subsistait aussi une possibilité infime que Ptolémée ait en effet survécu, et qu’il soit allé se cacher, en se déguisant en homme du commun ou en fuyant vers quelque lieu hors d’atteinte de Rome, peut-être la cour du roi des Parthes.
Incluso existía la mínima posibilidad de que hubiera sobrevivido, y que se hubiera ocultado, disfrazado de plebeyo, o huido a algún lugar lejos de Roma, quizás a la corte del rey de Partia.
Il n’aimait pas non plus cette fille aux cheveux noirs, agile, efficace, belle et dure, qui étonnamment occupait au palais le poste de Chef des Forces de Surveillance Interne qu’elle avait obtenu deux ans plus tôt en se déguisant en homme, en faisant preuve de capacités et de dextérité au combat avec des armes et à mains nues supérieures à celles de tous ses adversaires masculins, qui étaient nombreux.
Tampoco amó a esa muchacha de pelo negro, ágil, eficiente, bella y dura, que extrañamente ocupaba en el palacio el cargo de Jefe de las Fuerzas de Vigilancia Interna que había ganado dos años atrás disfrazada de hombre, demostrando mayor capacidad y destreza en la lucha con armas y a mano desnuda que todos sus oponentes varones, que eran muchos.
Des années auparavant, lors d’une visite à Mijas – la ville où Manuel Cortés s’était caché de Franco durant trois décennies, passant ses journées dans une alcôve derrière une penderie et, lorsque sa famille dut déménager, se déguisant en vieille femme pour marcher dans les rues de la ville dont il avait été le maire –, il avait rencontré un photographe d’origine allemande, Gustavo Thorlichen, un grand et bel homme aux traits aquilins, aux cheveux lisses et argentés et qui lui raconta trois bonnes histoires.
   Hacía mucho tiempo, en una visita a Mijas -Mijas, donde Manuel Cortés permaneció escondido de Franco durante tres décadas, pasando sus días en un hueco detrás de un armario, y donde, al mudarse su familia, recorrió disfrazado de anciana las calles del pueblo donde había sido alcalde-, conoció a un fotógrafo de origen alemán llamado Gustavo Thorlichen, un hombre alto y apuesto de facciones aguileñas, cabello plateado y lustroso y tres buenas anécdotas que contar.
Je te répète que tu es naïve, Inés, sentimentale, tu ne t’es pas rendu compte que la manœuvre de Peta n’avait point pour seul but de s’unir à toi : souviens-toi de la force des misérables, de la haine des témoins, elle existe, même enfouie sous l’admiration et l’amour, n’oublie pas l’envie des insignifiants, des laids, des faibles, des médiocres, les talismans qu’ils gardent sous leur lit ou dans leur matelas, la vengeance de ceux qui ont expié tes fautes, Peta les a couvertes et s’est laissé humilier et utiliser par toi, et maintenant elle te fait payer en t’utilisant pour s’introduire sous ton aspect dans cette Maison, car c’est ce qu’elle voulait, Inés, telle était la cause de son acharnement et de son envie : me déloger du refuge où je vivais sous le déguisement du Mudito ou d’une vieille parmi d’autres, s’emparer de moi pour me faire payer mon amour, et en se déguisant, elle cette fois sous la chair de sa maîtresse, répéter la nuit de la Rinconada, car tu as conservé le sexe brûlant d’Inés comme j’ai gardé la puissance de don Jerónimo, et tu viens chercher cette puissance, t’y unir une nouvelle fois, me faire payer le plaisir que je t’ai refusé durant tant d’années.
Te repito que eres ingenua, Inés, sentimental, no te diste cuenta de que la intriga de la Peta tuvo otra motivación que la de unirse contigo: acuérdate de la fuerza de los miserables, del odio de los testigos, que existe aunque esté sepultado bajo la admiración y el amor, no te olvides de la envidia de los insignificantes y los feos y los débiles y los mezquinos, de los talismanes que guardan debajo de sus camas o en sus colchones, de la venganza de los que han expiado tus culpas, la Peta encubrió y dejó que la humillaras y la usaras y ahora está cobrando al usarte ella a ti para introducirse bajo tu forma en esta casa, porque eso es lo que la Peta quería, Inés, ésa era la causa de su saña y su codicia: desentrañarme de mi refugio donde vivía disfrazado de Mudito o de otra vieja más, adueñarse de mí para cobrarme mi amor, y disfrazándose ella, esta vez, con la carne de su señora, repetir la noche de la Rinconada porque has conservado el sexo ardiente de Inés como yo he conservado la potencia de don Jerónimo, y vienes a buscar esa potencia, a unirte otra vez con ella, a cobrarme el placer que te he negado durante años y años.
— Pour commencer, vous vous plaignez qu’en déguisant votre identité, je vous présente sous un faux jour et dénature la réalité.
—Primero usted se queja de que al disfrazar su identidad lo malinterpreto y además distorsiono la realidad.
Mais l’unique résultat de leurs efforts a été de nous persuader de nous rabattre sur le second choix, soit en dévitalisant les aliments nutritifs, soit en déguisant la malbouffe afin de la faire passer pour ce qu’il y a de mieux.
No obstante, el resultado de todos sus esfuerzos ha sido simplemente convencernos de que comamos la segunda opción, bien por quitarle vitalidad a comidas nutritivas, o bien por disfrazar la comida basura para que parezca natural.
Mais je n’ai plus précédé personne d’autre parce que, quand en 1958 don Adolfo Ruiz Cortines a abandonné la présidence, je me suis dit : c’est le meilleur président que nous ayons eu, un homme mûr, strict mais avec le sens de l’humour, plus malin qu’une araignée derrière un masque sévère, austère, aux yeux cernés et pénétrants, déguisant une ironie qui est la voie de la véritable intelligence, et surtout une tête de sage gréco-romain étranglée par un nœud papillon à pois blancs, ce président qui savait avaler des couleuvres sans broncher, cet estropié apparent qui marcha pendant six ans au-dessus du vide sur la corde présidentielle et donna l’exemple du bon sens, de la sérénité, de l’ironie et de la tolérance dont ce pays a grand besoin : on regorge d’idéologues illuminés, de fermiers ignorants, de mâles châtrés par leur harem de pies jacasseuses, d’acrobates du cirque politique, de machiavels en espadrilles, de don Juans gominés en Maserati, de véritables épouvantails incapables de se regarder dans une glace sans se battre avec le monde entier et se mettre à tuer, et surtout de malfrats, ceux qui volent sa légitimité à notre révolution et nous livrent, mon choupinet, aux cinglés de la démocratie, ay !
Pero ya no me adelanto a nadie más porque en 1958 dejó la presidencia don Adolfo Ruiz Cortines y yo me dije, este es el mejor presidente que hemos tenido, un hombre maduro, severo pero con humor, más listo que las arañas, escondido detrás de una máscara severa, adusta, ojerosa, penetrante, para disfrazar la ironía que es arteria de la verdadera inteligencia, y sobre todo una cabeza de sabio grecorromano ahorcada por una corbata de moño y puntitos blancos, el presidente que sabía tragar camote sin hacer gestos, el tullido aparente que caminó los seis años de la cuerda presidencial sobre el vacío y dio el ejemplo de cordura, serenidad, ironía y tolerancia que este país necesita: sobran los ideólogos iluminados, los rancheros ignorantes, los machos capados por su harén de cotorras, los acróbatas de circo político, los maquiavelos de huarache, los ondulados tenorios en Maserati, los esperpentos físicos que no pueden mirarse al espejo sin pelearse con el mundo y salir a matar, y sobre todo los matones, los que le roban su legitimidad a nuestra revolución y nos entregan, ciruelito, a los volados de la democracia, ¡ay!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test