Translation for "définisseurs" to spanish
Définisseurs
  • definidores
Translation examples
definidores
Astucieux, mais Maître d’École le fouetta quand même pour lui montrer que les définitions appartiennent aux définisseurs, et non pas aux définis.
Muy listo, pero de todas maneras Maestro le dio una paliza para demostrarle que las definiciones pertenecen a los definidores… y no a los definidos.
Et qu’allait-il lui arriver à l’expiration du délai ?) Il est donc clair que votre Immanence et votre Intériorité sont insuffisantes selon votre conception de vous-même, et donc sont factuellement insuffisantes puisque vous-même, en qualité de Définisseur, les jugez insuffisantes. — Bien raisonné, approuva Mélichrone.
Resulta claro que, para la visión de usted mismo, la inmanencia y la interioridad resultan insuficientes y por lo tanto, como cualidades, no alcanzan materialmente a cubrir sus requerimientos; y menos aún en su carácter de Definidor… —Buen razonamiento —dijo Melicronos—.
Ricardo Reis se dirige vers la rédaction des journaux, hier, avant de se coucher, il a noté leurs adresses, on n’a pas encore dit qu’il avait mal dormi, le lit qui n’était pas le sien, le dépaysement peut-être, quand on attend le sommeil dans le silence d’une chambre encore étrangère en écoutant pleuvoir dans la rue, les choses prennent leur véritable dimension, elles sont toutes grandes, graves, pesantes, c’est la lumière du jour qui est trompeuse, puisqu’elle fait de la vie une ombre à peine découpée, la nuit seule est lucide, mais le sommeil en a raison, sans doute pour notre apaisement et notre repos, paix à l’âme des vivants. Ricardo Reis se rend au siège des journaux, il va là où celui qui s’intéresse aux choses du monde passé doit toujours aller, ici, dans le Bairro Alto où le monde a passé, où il a laissé l’empreinte de ses pas, des traces, des branches cassées, des feuilles foulées, des lettres, des informations, c’est ce qui reste du monde, l’autre reste, c’est la part d’invention nécessaire pour que de ce monde-là on puisse retenir un visage, un regard, un sourire, une agonie. La mort inattendue de Fernando Pessoa, le poète d’Orphée, a causé une douloureuse impression dans les milieux intellectuels, Un esprit admirable qui cultivait la poésie de manière originale et pratiquait la critique avec intelligence est mort avant-hier en silence, comme il avait toujours vécu, Mais comme la littérature au Portugal ne nourrit personne, Fernando Pessoa travaillait dans un bureau de commerce et, quelques lignes plus loin, Auprès du tombeau, ses amis ont laissé des fleurs de nostalgie. Ce journal-ci ne dit rien de plus, un autre dit, autrement, la même chose, Fernando Pessoa, le poète extraordinaire de Mensagem, poème d’exaltation nationaliste, l’un des plus beaux qu’on ait écrits, a été enterré hier, la mort l’a surpris dans un lit chrétien de l’hôpital Saint-Louis, dans la nuit de samedi, en poésie, il n’était pas seulement Fernando Pessoa, mais aussi Alvaro de Campos, Alberto Caeiro, et Ricardo Reis, ça y est, il ne manquait plus que cette méprise, cette négligence, ce on-dit, quand nous savons bien, nous, que Ricardo Reis est cet homme qui lit le journal de ses propres yeux, ouverts et vivants, ce médecin de quarante-huit ans, un an de plus que Fernando Pessoa au moment où on lui a fermé les yeux, bien morts ceux-là, ça devrait suffire pour prouver, certifier, qu’il ne s’agit pas de la même personne, et s’il y a encore ici quelqu’un qui doute, qu’il aille à l’hôtel Bragança parler avec Monsieur Salvador, le gérant, qu’il lui demande si un certain monsieur Ricardo Reis qui vient du Brésil n’habite pas là, et l’autre lui répondra que si, Monsieur le docteur ne rentre pas déjeuner, mais il a dit qu’il dînerait ici, si vous voulez lui laisser un message, je me chargerai personnellement de le lui transmettre. Qui osera maintenant douter de la parole d’un gérant d’hôtel, excellent physionomiste et définisseur d’identités.
Ricardo Reis va a los periódicos, ayer anotó las direcciones, antes de acostarse, en fin, no se ha dicho que durmió mal, extrañó la cama o extrañó la tierra, cuando se espera el sueño en el silencio de una habitación aún ajena, oyendo llover en la calle, cobran las cosas su verdadera dimensión, son todas grandes, graves, pesadas, engañadora es, sí, la luz del día hace de la vida una sombra recortada, sólo la noche es lúcida, pero el sueño la vence, tal vez para nuestro sosiego y descanso, paz al alma de los vivos. Va Ricardo Reis a los periódicos, va adonde siempre tendrá que ir quien de las cosas del mundo pasado quiera saber, aquí en el Barrio Alto por donde el mundo pasó, aquí donde dejó rastro de su pie, huellas, ramas partidas, hojas pisadas, letras, noticias, es lo que del mundo queda, el otro resto es la parte de invención necesaria para que de dicho mundo pueda también quedar un rostro, una mirada, una sonrisa, una agonía, Causó dolorosa impresión en los círculos intelectuales la muerte inesperada de Fernando Pessoa, el poeta de Orfeu, espíritu admirable que cultivaba no sólo la poesía en moldes originales, sino también la crítica inteligente, murió anteayer en silencio, como siempre vivió, pero, como las letras en Portugal no alimentan a nadie, Fernando Pessoa tuvo que buscar empleo en una oficina comercial, y, unas líneas más allá, junto a su tumba dejaron los amigos flores de añoranza. No dice más este periódico, otro dice lo mismo de distinta manera, Fernando Pessoa, el poeta extraordinario de Mensagem, poema de exaltación nacionalista, uno de los más bellos que se hayan escrito jamás, fue enterrado ayer, le sorprendió la muerte en un lecho cristiano del Hospital de San Luis, el sábado por la noche, en la poesía no era sólo él, Fernando Pessoa, era también Álvaro de Campos, y Alberto Caeiro, y Ricardo Reis, vaya, saltó ya el error, la falta de atención, el escribir de oídas, porque nosotros sabemos que Ricardo Reis es este hombre que está leyendo el periódico con sus propios ojos abiertos y vivos, médico, de cuarenta y ocho años de edad, uno más que la edad de Fernando Pessoa cuando se cerraron sus ojos, ésos sí, muertos, no deberían ser necesarias otras pruebas o certificados de que no se trata de la misma persona, y si aún queda alguna duda, que vaya quien dude al Hotel Bragança y hable con Salvador, que es el gerente, que pregunte si no se aloja allí un señor llamado Ricardo Reis, médico, llegado de Brasil, y él dirá que sí, El señor doctor no vino a comer, pero dijo que cenará aquí, si quiere dejar algún recado, yo personalmente me encargaré de dárselo, quién se atreverá ahora a dudar de la palabra de un gerente de hotel, excelente fisonomista y definidor de identidades. Pero, para que no nos quedemos sólo con la palabra de alguien a quien conocemos tan poco, aquí está este otro periódico que colocó la noticia en la página adecuada, la necrológica, e identifica por extenso al fallecido, Tuvo lugar ayer el funeral por el doctor Fernando Antonio Nogueira Pessoa, soltero, de cuarenta y siete años de edad, cuarenta y siete, fíjense bien, natural de Lisboa, graduado en Letras por la Universidad de Inglaterra, escritor y poeta muy conocido en los medios literarios, sobre el ataúd fueron colocados ramos de flores naturales, peor para ellas, pobrecillas, más rápido se marchitarán.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test