Translation for "défenestré" to spanish
Défenestré
Translation examples
Seidux était mort, poignardé puis défenestré.
Seidux estaba muerto, lo habían acuchillado y defenestrado.
Aucun ne donnait le sentiment qu’il aurait cillé en voyant un Tchèque défenestré s’écraser sur les pavés noirs devant son regard glacial.
Ninguno de ellos hubiese pestañeado si un checo defenestrado se estrellaba contra los adoquines negros delante de sus ojos fríos.
Mina Minovici me regarde du fond de son Traité de médecine légale avec ses yeux aux cernes violets et obnubilés, qui ne diffèrent en rien de ceux des pendus, des fusillés, des écrasés, des brûlés, des défenestrés et des empoisonnés qui peuplent les pages de ce livre aussi essentiel que la Bible.
Mina Minovici me contempla desde el Tratado de medicina legal con una mirada ojerosa y obsesiva, no muy diferente a la de los ahorcados, los fusilados, los machacados, los quemados, los defenestrados y los envenenados que pueblan las páginas de ese libro tan esencial que es la Biblia.
Je faillis appeler le vieux numéro du Foreign Office ou de ce que cela pouvait être, pour demander des nouvelles à Reresby (à condition qu’il soit encore là, qu’il n’ait pas été muté, voire défenestré), ou à la personne qui me répondrait, ou encore à Reggie Gathorne, car il existait bien un Reggie Gathorne à cet endroit, ce qui n’était pas le cas de Dundas, d’Ure et de Montgomery.
Estuve tentada de llamar al número antiguo del Foreign Office o de lo que fuera, de inquirirle a Reresby (si es que allí seguía y no había sido trasladado o defenestrado) o a quien me contestara el teléfono, de preguntar por Reggie Gathorne, era indudable que este existía en aquel sitio, a diferencia de Dundas, Ure y Montgomery.
En dépit de tout ce qui s’est dit — et il est vrai que les attaques injustes et les calomnies ont plu sur lui depuis qu’il a été défenestré — le président Aristide a respecté la légalité démocratique et tâché d’en finir avec la corruption, le crime politique, la mafia de la drogue, les privilèges économiques et l’exploitation paysanne, en suivant les mécanismes dictés par la Constitution.
Pese a todo lo que se ha dicho —y la verdad es que los ataques injustos y las calumnias han llovido sobre él desde que fue defenestrado— el presidente Aristide respetó la legalidad democrática, y trató de acabar con la corrupción, el crimen político, las mafias del narcotráfico, los privilegios económicos y la explotación del campesino, siguiendo los mecanismos dictados por la Constitución.
L’entendant s’approcher dans le couloir – arrivée signalée par de bruyants cris de guerre indiens –, Ursula s’était hâtée de cacher sa poupée préférée, la Reine Solange, un tricotin, sous son oreiller où elle était restée à l’abri tandis que la malheureuse dame en crinoline avait été défenestrée et s’était cassée en mille morceaux sur les ardoises.
Al oírlo acercarse por el pasillo —con su llegada anunciada por estridentes gritos de guerra indios—, Ursula se apresuró a meter su muñeca favorita, Reina Solange, bajo la almohada, donde permaneció a salvo mientras la desafortunada dama del miriñaque se veía defenestrada y acababa hecha añicos contra las tejas de pizarra.
Après avoir accusé Staline en personne d’avoir abandonné les républicains espagnols, il avait dû s’enfuir, était mort seul, à Nice, défenestré de son hôtel par le Guépéou peut-être, ou bien après avoir plongé de lui-même, la tête emplie des souvenirs de Kazan et du sourire de Larissa, des espoirs fracassés des révolutions russe et espagnole.
Después de acusar a Stalin en persona de haber abandonado a los republicanos españoles, había tenido que huir y había muerto solo, en Niza, quizá defenestrado en su hotel por agentes del GPU soviético o quizá arrojándose él mismo al vacío con la cabeza llena de recuerdos de Kazán, de la sonrisa de Larisa y de las esperanzas frustradas de las revoluciones rusa y española.
Que mon premier réflexe fut de laisser Hadouch, Mo, Simon et Julie tétanisés sur le trottoir pour foncer dans notre chambre, défaire ma valise en quatrième vitesse, ranger mes affaires avec une fébrilité de marmot qui planque sa bêtise sous le tapis, jeter le sac à dos dans le panier à linge sale, dissimulation imbécile qui ajoutait à ma honte dans des proportions inouïes, regarde-toi, mais regarde-toi, regarde-toi, merde piteuse, à gommer les traces de ton insatiable parano, au lieu de te soucier de Thérèse, de ce qui arrive à Thérèse, de ce qu'a bien pu faire Thérèse pour qu'on vienne lui passer les menottes devant toi – les menottes ! devant toi ! Thérèse ! –, chiure de toi, à ranger ta chambre, là, pour ne pas paraître ce que tu es, sors les bouquins du panier au moins, comment vas-tu expliquer à Julie la présence de saint Jean de la Croix dans le linge sale, sors-les de là, fourre-les sous le lit, lecture pour l'hiver, je ne sais pas moi, mais d'où lui venait cet invraisemblable rayonnement, est-ce jouissif à ce point d'assassiner son mari le lendemain de ses noces, écrasé dans sa cage d'escalier, dieu de Dieu, défenestré autant dire, jeté d'en haut, basculé dans le vide, Thérèse, non, évidemment non, pas Thérèse, mais qu'est-ce qu'elle foutait ce soir-là, rue Quincampoix, quand je la croyais occupée à brûler vive dans sa caravane, et si guillerette le lendemain, si bouffie de plaisir, si désinvolte dans la chronique de ses noces helvétiques, et Titus, « c'est plus grave que tu le crois ! », mais je suis prêt à tout croire, moi, sauf Thérèse capable de prendre un conseiller référendaire de première classe par les chevilles – fût-il son mari – pour le basculer par-dessus la rambarde de son hôtel particulier et rentrer à la maison rassasiée de bonheur après avoir vu – et entendu, surtout, entendu ! – son corps s'écraser vingt mètres plus bas sur le marbre de ses ancêtres, non, pas Thérèse, ou alors nos sœurs ne sont pas nos sœurs, mais qui es-tu toi, Malaussène, à ranger ta piaule comme un malade au lieu de redescendre tirer des plans avec les autres, qui veux-tu être ?
Lamentable hasta el punto de… Que mi primer reflejo fue dejar a Hadouch, Mo, Simon y Julie petrificados en la acera para correr a nuestra habitación, deshacer mi maleta en cuarta velocidad, guardar mis cosas febril como un mocoso que esconde su tontería bajo la alfombra, tirar la mochila en el cesto de la ropa sucia, imbécil disimulo que llevaba mi vergüenza a proporciones inauditas, mírate, pero mírate de una vez, mírate, acongojado de mierda, borrando los rastros de tu insaciable paranoia en vez de preocuparte por Thérèse, por lo que le pasa a Thérèse, por lo que ha podido hacer Thérèse para que vengan a ponerle las esposas ante tus narices —¡las esposas!, ¡ante tus narices!, ¡a Thérèse!—, qué cagarruta, ordenando tu habitación, ahí, para no parecer lo que eres, saca los libros del cesto al menos, cómo vas a explicarle a Julie la presencia de san Juan de la Cruz en la ropa sucia, sácalos de ahí, mételos debajo de la cama, lectura para el invierno, qué sé yo, pero de dónde salía ese inverosímil fulgor, tan gozoso es asesinar al marido al día siguiente de las bodas, aplastado en el hueco de la escalera, ¡copón bendito!, defenestrado como quien dice, caído de arriba, precipitado al vacío, Thérèse, no, evidentemente no, Thérèse no, pero qué estaba buscando ella, aquella noche, en la calle Quincampoix, mientras yo la creía abrasándose viva en su caravana, y tan vivaracha al día siguiente, tan ahíta de placer, tan desenvuelta en la crónica de sus bodas helvéticas, y Titus, «¡es más grave de lo que piensas!», pero yo estoy dispuesto a creerlo todo, salvo que Thérèse es capaz de agarrar a un consejero refrendario de primera clase por los tobillos —por muy marido que le sea— para echarlo por la barandilla de su mansión particular y regresar a casa saciada de felicidad tras haber visto —¡y oído, sobre todo oído!— su cuerpo aplastándose veinte metros más abajo en el mármol de sus antepasados, no, Thérèse no, o nuestras hermanas no son nuestras hermanas, pero quién eres tú, Malaussène, arreglando tu cuchitril como un enfermo en vez de bajar y hacer planes con los demás, ¿quién quieres ser?, mírate, estás haciendo, efectivamente, tu piltra, Malaussène, bien lisa, como un buen soldado, como forjándose una inconsciencia, y estás clasificando cuidadosamente los libros en los anaqueles de la biblioteca, las novelas con las novelas, poesía, teatro, ciencias sociales, filosofía, religiones, ¿y La especie humana, de Robert Antelme, donde pongo La especie humana?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test