Translation for "dédicace" to spanish
Translation examples
prend congé entre deux promesses de futurs contacts et des promesses de dédicaces spéciales.
entre promesas de futuros contactos y seguridades de dedicaciones especiales.
Alors, même si elle ne comprend pas l’épitaphe qui proclame les mérites insignes de ce cavalier français parti d’un bon pas à la conquête du monde des idées – mais, en réalité, cette histoire du cavalier et du bon pas ne vient pas de l’épitaphe en question, comme tout un chacun pourra le constater, elle vient d’ailleurs, l’inscription latine se bornant à rappeler que Descartes, le premier depuis la renaissance des Belles Lettres en Europe, assura les droits de la raison humaine – peut-être, en tout cas, s’arrêtera-t-elle une minute, notre jeune Allemande, ou Anglaise, ou Islandaise pourquoi pas, intriguée ou émue, devant cette dalle funéraire de René Descartes, flanquée à gauche – si l’on conserve, du moins, le point de vue de notre hypothétique voyageuse pascale, blonde et curieuse des beautés de Paris – par celle de Dom Jean Mabillon, dont rien vraiment ne l’oblige à savoir qu’il fut un érudit Bénédictin – c’est quasiment un pléonasme ! – rédacteur précisément des Annales de l’Ordre de Saint-Benoît, qui a benoîtement laissé son nom dans ce quartier à une rue qui ne brille pas, à quelques exceptions près, par sa dédicace à des études sévères et rigoureuses, mais plutôt par ses lieux de plaisir et de distraction, et auteur – Mabillon, bien sûr, pas saint Benoît – du premier traité connu de diplomatie, De Re diplomatica (1681) – mais si notre jeune étrangère continue d’ignorer le latin, ce titre ne lui dira rien – et qui mourut, ledit Jean Mabillon, en 1707 ;
De todos modos, aunque no entienda el epitafio que proclama los méritos insignes de este caballero francés salido con buen paso a la conquista del mundo de las ideas —pero, en realidad, esta historia del caballero y del buen paso no viene del epitafio en cuestión, como todos podrán comprobar, sino de otro lugar, ya que la inscripción latina se limita a recordar que Descartes, el primero desde el renacimiento de las Bellas Letras en Europa, aseguró los derechos de la razón humana—, quizás, en cualquier caso, se detenga un minuto nuestra joven alemana, o inglesa, o islandesa, ¿por qué no?, intrigada o conmovida, ante esta lápida funeraria de René Descartes, flanqueada a la izquierda —al menos si se conserva el punto de vista de nuestra hipotética viajera pascual, rubia y curiosa de las bellezas de París— por la de Dom Jean Mabillon, de quien nada le obliga en verdad a saber que fue un erudito benedictino —¡casi un pleonasmo!—, redactor precisamente de los Anales de la Orden de San Benito, que ha dejado su nombre en este barrio a una calle que, salvo excepciones, no brilla por su dedicación a los estudios severos y rigurosos, sino, más bien, por sus lugares de placer y de distracción, y autor —Mabillon, claro, no San Benito— del primer tratado conocido de diplomacia, De Re diplomática (1681) —pero si nuestra joven extranjera continúa ignorando el latín este título no le dirá nada— y que murió, el citado Jean Mabillon, en 1707;
Il lui tendit l'ouvrage, elle lut la dédicace sans rien y comprendre.
Le entregó el libro. La camarera leyó la dedicatoria, pero no entendió nada.
Mme Oliver prit le volume, l’ouvrit et y apposa une dédicace de sa meilleure écriture.
La señora Oliver cogió el libro, escribió su nombre con grandes y floridos abarescos y lo entregó a la joven.
Passavant tendit à Olivier l’exemplaire de La Barre fixe, et comme Olivier s’apprêtait à lire la dédicace :
Passavant entregó a Oliverio el ejemplar de La barra fija y al ver que Oliverio se disponía a leer la dedicatoria:
jamais il n’a si puissamment senti tout ce qu’il lui doit et pour manifester dignement cette gratitude, il lui dédie le livre qui resta pour lui toute sa vie l’œuvre la plus chère, Louis Lambert, avec sur le premier feuillet la dédicace : « Et nunc et semper dilectae, à celle dont j’ai fait choix maintenant et pour toujours.
nunca sintió hasta qué punto le era deudor, y para manifestar con dignidad esta gratitud le entrega el libro que toda su vida fue su obra predilecta, Louis Lambert, con la siguiente dedicatoria en la primera página: Et nunque et semper dilectae.
– Tu as vu la dédicace ?
—¿Has visto la dedicatoria?
Voulez-vous une dédicace ?
¿Desearía una dedicatoria?
— Quel genre de dédicace ?
–¿Qué clase de dedicatoria?
La troisième, c’est la dédicace.
La tercera es la dedicatoria.
— Il a accepté la dédicace !
—¡Ha aceptado la dedicatoria!
Sur la page de garde, une dédicace : « Pour toi.
En la página de guarda, una dedicatoria: «Para ti.
Il n’y avait que le titre et la dédicace.
Sólo había que leer el título y la dedicatoria.
Toutes lui étaient dédicacées.
Todas ellas llevaban una dedicatoria a Ted.
Il découvrit que l’objet était purement décoratif et se mit à étudier quelques-uns des souvenirs de Presley qui décoraient les murs, dont une photo dédicacée d’Elvis dans sa période Las Vegas et ce qui semblait un pressage rare des Sun Records.
Al acercarse vio que era de adorno; miró algunos de los recuerdos de Presley en las paredes, que incluía una foto firmada por Elvis en Las Vegas y lo que parecía un disco de Sun Records.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test