Translation for "dédaigner" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Workman, il se laisse dédaigner;
Workman[19] se somete al desdén;
mais ces initiatives furent dédaignées, ou moquées, ou accusées, sur les réseaux sociaux, de violer la réglementation sanitaire.
Sin embargo, esas iniciativas recibieron desdén y burla o acusaciones en las redes sociales de saltarse la normativa sanitaria.
Il eût fallu être une jeune femme très vaillante pour, en 1828, dédaigner tous ces affronts, toutes ces réprimandes, toutes ces promesses de récompenses.
En 1828 una joven hubiera tenido que ser muy valiente para no prestar atención a estos desdenes, estas repulsas y estas promesas.
La majesté du présent exigeait de dédaigner le passé, et le mouvement était toujours dirigé vers des choses plus neuves et plus grandes.
La majestuosidad del presente exigía el desdén del pasado, y el movimiento era siempre hacia cosas más nuevas y grandes.
tous respectent celui qui les dédaigne, et ce dédain vous conciliera la faveur de toutes les femmes qui vous estimeront en raison du peu de cas que vous ferez des hommes.
todos respetan a quien les desdeña y ese desdén os granjeará el favor de todas las mujeres, quienes os estimarán en razón del poco caso que haréis de los hombres.
De sorte que, s’il avait décoché des regards mécontents aux Cactus qui avaient jadis été ses compatriotes et leur avait grincé des insultes, les traitant de traîtres, et s’il feignait à présent de dédaigner l’Amante, il écoutait, en réalité. Il se laissa guider jusque dans la vaste salle où attendait le détachement armadien.
Y, aunque lanzó miradas furiosas a los cactos que una vez habían sido sus compatriotas, los insultó entre siseos, los llamó traidores y fingió desdén hacia la Amante, los escuchó y se dejó conducir de regreso a la sala principal en la que esperaba el grupo de los armadanos.
Grâce aux nombreux esclaves acquis à bas prix dès les premières années de leur installation, les colons et leurs familles avaient pu se dispenser de tous les travaux pénibles ; et leurs fermes, vignes et pâtures s’étaient étendues afin de profiter de cette main-d’œuvre corvéable à merci. On n’exportait pas d’esclaves depuis Le Cap ; on en demandait au contraire plus qu’on n’en pouvait trouver : Malais de préférence, ou bien originaires d’Afrique de l’Ouest, sans dédaigner non plus la servitude des indigènes hottentots qui, à défaut d’être esclaves au sens strict, étaient à peine plus libres et travaillaient pour un salaire indigne. Ayant organisé ainsi leur infériorité numérique, les colons s’employaient désormais à préserver la sérénité de leurs domaines en tenant leurs esclaves d’une main de fer et en châtiant impitoyablement le moindre écart.
Los colonos habían desarrollado un profundo desdén ante la idea de trabajar ellos o sus familias gracias a que la mayor parte de las tareas las realizaban esclavos adquiridos por muy poco dinero en los primeros años de la colonia. Los siervos no se vendían fuera de la urbe, cuyos ciudadanos deseaban tener cuantos más esclavos mejor, siendo los preferidos malayos o los adquiridos en África occidental, pero tampoco desdeñaban imponer las miserias de la servidumbre a los nativos de la tribu khoi, quienes, si bien no eran esclavos propiamente dichos, estaban casi igual de constreñidos, y su salario no era digno de tal nombre. Esas disposiciones tuvieron una consecuencia: los colonos se vieron superados en número y para mantener la paz de sus casas y negocios debieron aplicar severas restricciones e imponer una política de mano libre en lo tocante a los castigos. Todavía persistía una gran animadversión contra el anterior gobernador británico por haber abolido la tortura de los esclavos y en el extrarradio más alejado de la ciudad seguía en vigor la bárbara costumbre de dejar en la horca el cadáver de los esclavos ajusticiados a modo de ejemplo ilustrativo de cuál era el coste de la desobediencia.
et bien qu’elle eût dû parfois beaucoup souffrir ; bien que ses motifs eussent souvent été mal compris, ses sentiments dédaignés, sa compréhension sous-estimée, bien qu’elle eût connu les souffrances de la tyrannie, du ridicule de l’oubli, – chaque retour de ces peines était suivi par une consolation ; sa tante Bertram avait parlé en sa faveur, ou bien Miss Lee l’avait encouragée, ou bien, ce qui était encore plus fréquent et plus estimé – Edmond avait été son champion et ami, il avait plaidé sa cause, ou expliqué son opinion, il lui avait dit de ne pas pleurer ou lui avait donné quelque preuve d’affection qui rendait ses larmes délicieuses – tout cela était maintenant si entremêlé, si harmonisé par le temps, que chaque chagrin passé avait son charme. Cette chambre lui était très chère, et elle n’aurait jamais changé son mobilier pour les meubles les plus élégants de la maison, quoique ce qui avait été primitivement déjà simple, eût fort souffert de l’usage des enfants ;
y aunque allí había tenido que soportar a veces mucho sufrimiento… aunque sus razones habían sido a menudo mal interpretadas, sus sentimientos desatendidos y su intelecto menospreciado… aunque allí había conocido los tormentos del rigor, del ridículo y del desdén…, no obstante, casi toda repetición de alguna de aquellas coyunturas había conducido a algo consolador: tía Bertram había hablado en su defensa, o miss Lee la había alentado, o, lo que era más frecuente y más apreciable aún, Edmund había sido su paladín y su amigo de siempre, ya defendiendo su causa o explicando su intención, ya encareciéndole que no llorase o dándole alguna prueba de afecto que convertía su llanto en una verdadera delicia… Y el conjunto aparecía ahora tan perfectamente fundido, con unos matices tan bien armonizados por la distancia, que toda pretérita aflicción tenía su encanto. El recinto le era sumamente querido y no hubiera cambiado sus muebles por los mejores de la casa, aunque lo que ya de por sí era sencillo había recibido los malos tratos de la gente menuda.
Ce n’est pas à dédaigner, cela.
Esto no es cosa de desdeñar.
dédaigner, repousser.
desairar o desdeñar.
La timidité n'est pas à dédaigner.
No hay que desdeñar la timidez.
c’est dédaigner l’abondance qui nous est offerte ;
es desdeñar la abundancia que se nos ofrece;
J’apprends à dédaigner ce qui d’abord me plaît.
Aprendo a desdeñar lo primero que me gusta.
Nous n’étions pas en position de dédaigner un renseignement supplémentaire.
No teníamos suficiente información como para desdeñar algún dato más.
L’immortalité est atteinte et, ce qui n’est pas à dédaigner, elle est à prendre ou à laisser.
La inmortalidad es accesible y, algo que no es de desdeñar, o la tomas o la dejas.
Moi, je n’appartenais pas à cette tribu que je feignais de dédaigner et qui en fait m’intimidait.
Yo no pertenecía a aquella tribu a la que fingía desdeñar y que de hecho me intimidaba.
— Nous ne devons pas dédaigner systématiquement des avances de ce genre, aussi bizarres qu’elles nous paraissent.
—No debemos desdeñar sistemáticamente ofertas de ese género, por extrañas que nos parezcan.
Le sort lui réserve des bienfaits inespérés, elle n’a aucune raison de les dédaigner à mesure qu’ils arrivent.
El azar le ha confiado dádivas que no esperaba, y no tiene por qué desdeñar las que le vayan llegando.
Sa peur avait-elle été en réalité la crainte personnelle que Selver, ayant appris la haine raciale, pût le rejeter, dédaigner sa loyauté et le considérer, non plus comme « toi », mais comme « l’un d’eux » ?
El miedo que había sentido ¿habría sido acaso el miedo a que Selver, luego de conocer el odio racial, pudiese rechazarlo, despreciar su lealtad, y tratarlo no como "a un igual", sino como a "uno de ellos"?
J’imagine que ma certitude était nourrie par ces vers : « Le ciel ne connaît pas de rage tel que l’amour devenu haine, ni l’enfer de furie comme celle d’une femme dédaignée. »
Presumo que mi convicción estaba influenciada por una cita de La Novia de Enlutada: «El Cielo no conoce pasión como la del amor vuelto en odio, ni el Infierno furia como la de una mujer despechada».
quel mur de haine et d’inimitié, d’impardonnable incompréhension, d’infranchissable rancœur, allait se dresser entre mère et fille, unies pour toujours et à jamais séparées, si en ce début d’année, peu après le départ du Borges dédaigné, n’avait surgi Vadinho !
Qué muro de odio y enemistad, de imperdonable incomprensión, de insuperable rencor, se habría levantado entre madre e hija, juntándolas para siempre y para siempre separándolas, si a principios de aquel año, poco después de la partida del preciado Borges, no hubiera surgido Vadinho.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test