Translation for "découragés" to spanish
Translation examples
Il n’était pas découragé.
No estaba desanimado.
Il n’était pas découragé, non.
No estaba desanimado, no.
demanda-t-il, découragé.
—preguntó, desanimado.
Il est terriblement découragé.
Está terriblemente desanimado.
Elle se leva, découragée.
Ella se levantó, desanimada.
Gwenda était découragée.
Gwenda estaba muy desanimada;
Il soupira, découragé.
Suspiró, ya desanimado.
Elle le trouva découragé.
Lo encontró muy desanimado.
même Hamza est découragé.
hasta Hamza está desanimado.
— Vous n’êtes pas découragé, vous ?
—¿No estás desalentado?
D'ailleurs je ne suis pas découragé.
Además, no estoy desalentado;
Se sentit… découragé.
Se sintió… desalentado.
Elle était épuisée, découragée.
Estaba cansada y desalentada.
Mon découragement était visible.
Estaba desalentada y se me notaba.
C'est une mère découragée.
Es una madre desalentada.
Mais cela ne l’avait pas découragée.
Pero eso no la había disuadido.
La vue du chemin détrempé, du ciel noir, l’avait découragé.
Pero la visión del camino mojado y el cielo negro lo había disuadido.
Ils ont pensé à tout, hein ? » Notre conversation n’avait pas découragé Sarah.
Lo tienen todo pensado, ¿eh? Nuestra conversación no había disuadido a Sarah. —¿Papi?
L’obscurité et une brusque averse avaient découragé les habituels amoureux et joyeux randonneurs, de sorte que nous avions apparemment l’endroit pour nous.
La oscuridad y un repentino chaparrón habían disuadido de salir a los típicos amantes y los dichosos turistas, así que, por lo visto, no teníamos compañía.
Cette manière d'envisager le problème devait certainement interdire, ou au moins décourager, toute tentation de sa part de blâmer Edward.
Sin duda, esta interpretación del asunto habría vedado o, al menos, habría disuadido cualquier impulso que pudiera sentir de echarle la culpa a Edward.
L’auteur, William Golding, l’avait rebaptisé Sa majesté des mouches, et il avait supprimé le premier chapitre, long et ennuyeux, qui avait découragé mon ami.
Su autor, William Golding, le había dado otro título, El señor de las moscas, suprimiendo el aburrido capítulo primero que había disuadido a mi amigo.
Mrs Hale n’avait jamais montré un goût prononcé pour les livres et, tout au début de leur vie conjugale, elle avait découragé son mari de lui faire la lecture à haute voix pendant qu’elle se livrait à ses travaux d’aiguille.
La señora Hale nunca se había interesado mucho por los libros y había disuadido a su esposo de leerle en voz alta mientras ella hacía labor de estambre.
Il darda un regard noir sur les chevaliers avant d’éperonner sa monture, mais – peut-être découragé par le rictus avide de Semoor et sa masse brandie – s’abstint de se pencher pour tenter d’embrocher qui que ce soit.
Les echó a los Caballeros una mirada fulminante al pasar, pero —disuadido tal vez por la maza y la expresión feroz de Semoor— no se inclinó en la montura para tratar de matar a alguno con la espada.
La petite plaisanterie de Victor. » La grille de fer forgé était imposante et aurait pu décourager les voleurs, si les murs des deux côtés n’avaient été pillés au cours des années par les habitants de la région afin de bâtir leurs demeures.
Las puertas de hierro forjado eran imponentes, y podrían haber disuadido a los ladrones si los muros a ambos lados no hubieran sido desguazados con el paso de los años por los vecinos de la localidad con el fin de utilizarlos para construir sus propias viviendas.
Masha s’était vantée auprès d’Herman que Yasha avait été amoureux d’elle et qu’elle l’avait découragé.
Masha solía ufanarse de que Yasha se había enamorado de ella, pero ella lo había rechazado.
Dossiers administratifs : ses demandes répétées de logement social, Rosie n’en obtient jamais, mais ne se décourage pas, elle remplit de nouveau les imprimés.
Informes administrativos: varias peticiones suyas para conseguir una vivienda social han sido siempre rechazadas, pero no pierde la esperanza y sigue rellenando impresos.
Il semble que presque chaque mois il l’aperçoive ainsi, comme si ces moments de révélation perpétuaient les lettres qu’elle lui a écrites pendant un an, jusqu’à ce qu’elle renonce, découragée par son silence.
Parecía que, cada uno o dos meses, la veía así, como si esos momentos de revelación fueran una continuación de las cartas que ella le había escrito durante un año, sin recibir respuesta, hasta que, al sentirse rechazada por su silencio -por su forma de ser, supuso él-, dejó de enviarlas.
Depuis midi, tout avait été calme dans le voisinage immédiat, exception faite des diffusions ennemies, et d’une seule poussée du Pacte du Sang, que ses hommes avaient découragée grâce à leur position excellente pour les tirs en enfilade.
Desde el mediodía su zona inmediata había estado tranquila, aparte del repetitivo tormento de las transmisiones del archienemigo y del un único ataque de una brigada de la muerte del Pacto Sangriento, que sus hombres habían rechazado gracias a la excelente situación de sus posiciones de tiro.
Et vous êtes maintenant examinés par un vieil homme qui n’a rien de mieux à faire que de décourager les pitoyables étrangers qui s’imaginent pouvoir trouver du travail ici. » Orem avait été repoussé trop souvent ; il avait désormais perdu sa peur de ceux qui pouvaient l’éconduire. « Il y a du travail, ici.
Y ahora os examina un anciano que no tiene mejor cosa que hacer que ahuyentar a los patéticos extraños que creen poder conseguir trabajo aquí. Pero a estas alturas Orem ya había sido rechazado muchas veces y había perdido el temor a los ahuyentadores. —Aquí hay trabajo.
Ce fut une période plus douce, où pourtant le visage de Lucile s’éteignait ou se fermait d’un seul coup, où le découragement pouvait l’anéantir, au détour d’une journée de pluie, où Lucile soudain sortait de sa réserve et exprimait sa colère, parce qu’elle se sentait rejetée ou mal considérée.
Fue un periodo de lo más dulce, en el que sin embargo el rostro de Lucile se iluminaba o se apagaba de golpe, en el que el desánimo podía hundirla, por culpa de un día lluvioso, en el que Lucile salía de pronto de su reserva y expresaba su cólera, porque se sentía rechazada o mal considerada.
Au départ, l’école avait approuvé les déguisements « convenables » et découragé tout ce qui pouvait être malvenu (rien de « violent » ou de « terrifiant », « pas d’armes »), mais comme on pouvait s’y attendre, les enfants, en dépit de tous leurs médicaments, ont commencé à flipper en masse et donc les déguisements ont été purement et simplement interdits (des parents épuisés avaient plaidé pour un compromis – « déguisements en principe effrayants ? » – qui fut rejeté).
Al principio la escuela había aceptado disfraces «apropiados» al tiempo que disuadía activamente de la elección de disfraces inapropiados (nada «violento», «aterrador» o «con armas»), pero como cabía preverlos niños, incluso medicados como iban, empezaron a desvariar en masa y sencillamente el colegio terminó por prohibir los disfraces (los padres, agotados, suplicaron un acuerdo —«¿Terror tradicional?»— que fue rechazado).
Mais après que Masuri eut été repoussée une bonne dizaine de fois en trois jours – si elle n’était pas facile à décourager, les Aielles avaient un don pour éviter les sœurs sans même donner l’impression d’y penser – Bera, Kiruna et les autres commencèrent à observer les Matriarches avant de tenir des messes basses à l’abri de quelque invisible barrière qui empêchait Perrin lui-même d’entendre quelque chose.
pero, después de que la Marrón fue rechazada al menos dos docenas de veces en los siguientes días —aunque era persistente, las Sabias evitaban a la Aes Sedai con tal facilidad que Perrin pensó que tenían que hacerlo de manera instintiva—, Bera y Kiruna y las demás no dejaban de observar a las Sabias y a hablar entre ellas tras algún tipo de barrera invisible que impedía a Perrin oír lo que decían.
Les méthodes audibles, tel le cri, ayant été très tôt découragées par les marins désirant dormir, ses réveilleurs potentiels ont essayé de frapper la plante des pieds de Veevle avec l’extrémité de cordes, de lui introduire des cafards dans la narine, de le rouler sur le ventre pour lui administrer un lavement du célèbre café de Lucas le cuistot, lequel en maintes occasions avérées a rendu la Vie à des cadavres certifiés. Mais rien n’y fait.
Los métodos audibles, como los gritos, han sido pronto rechazados por otros que necesitaban dormir, y por ese motivo los candidatos a despertadores han probado a golpear las plantas de los pies de Veevle con cabos de cuerda, le han introducido cucarachas en las fosas nasales y le han dado vuelta para administrarle lavativas del mal reputado café del cocinero Lucas, el cual, en diversos casos, todos ellos avalados por testigos bajo juramento, ha devuelto la vida a cadáveres declarados como tales por la autoridad competente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test