Translation for "découragement" to spanish
Translation examples
desánimo
—Que cela ne te décourage pas.
   —No te desanimes.
— Ne te décourage pas, mon enfant.
– No te desanimes, niña.
Mais la description le décourage.
Pero la descripción lo desanima.
— Ne te décourage pas, Richard.
—No te desanimes, Richard.
Le découragement s’emparait de lui.
El desánimo se apoderaba de él.
— Bah, ne te décourage pas.
—Bah, no te desanimes.
— Ne sois pas découragée.
—No te desanimes —dijo Lisa—.
Mais va pas te décourager, hein ?
¡Pero no te desanimes, hombre!
Vous croyez que ça l’aurait découragé ?
¿Crees que se desanimó?
Elle poussa un soupir découragé.
Ella suspiró con desánimo.
Tout en lui clamait le découragement.
Todo en él era desaliento.
– Excuse mon découragement.
—Perdona mi desaliento.
Le découragement s’était emparé de lui.
El desaliento le desbordaba.
Ne te décourage pas. 
No te dejes llevar por el desaliento.
Tout au contraire, il la décourage encore :
Por el contrario, la desalienta más.
Votre vue insufflera le découragement.
Vuestra visión inspirará desaliento.
Elle secoua la tête avec découragement.
Ella movió la cabeza con desaliento.
Je me sens submergée par le découragement.
Noto una sensación de desaliento.
Je ne pouvais pas voir les dures années d’études, les moments de découragement, les moqueries, le doute.
No imaginaba los años de disuasión por parte de educadores y compañeros, las burlas y la incredulidad.
Sahara doutait que les transmissions des caméras soient regardées vingt-quatre heures sur vingt-quatre. Leur fonction principale était de décourager les comportements asociaux.
Sahara no creía que las cámaras estuvieran vigiladas todo el tiempo. Su principal objetivo era actuar como elemento de disuasión.
Presque partout, ils avaient dû composer avec le découragement et la dissuasion, jusqu’à ce qu’un soir ils tombent sur un Canadien, qui, contre toute attente, se révéla diriger une expédition botanique et recenser des spécimens dans la réserve naturelle de l’Estero Real.
Se habían topado con disuasiones y frenos prácticamente en todas partes hasta que una noche conocieron a un canadiense que dirigía, nada más y nada menos, una expedición botánica dedicada a catalogar los especímenes raros de la Reserva Natural del Estero Real.
Elle serait devenue une monstruosité, l’effroi de tous ceux qui viendraient après lui, découragés par l’impossibilité de l’atteindre ; tandis que, telle qu’elle apparaît — torse sans pareil —, elle est un stimulant extraordinaire et l’exemple le plus grandiose que puisse trouver une volonté créatrice en marche vers l’inaccessible.
Habría sido monstruosa, una disuasión para todos los escritores posteriores por inaccesible, mientras que así —un torso sin parangón— es un estímulo formidable, el ejemplo más sublime para cualquier voluntad creadora que anhela alcanzar lo inalcanzable.
– et, dans un chuchotis bredouillé, se mit à me parler d’une chose qui lui était arrivée il y a longtemps, et dont même le sens général m’échappa. Je fis semblant de comprendre et tâchai de paraître intéressé – oh, ce sourire doucereux qui s’étale sur le visage dans ces occasions ! –, mais Benny me tira par le bras et me gratifia d’une petite moue de découragement, et je reculai. Madame Mac laissa filer ma main et eut un petit rire exaspéré, comme une tante soupirerait d’un air piteux au sujet d’un neveu dont elle raffole mais fort peu viril ; je me sentis gauche et malappris, dégageai mon bras de l’emprise de Benny et quittai la chambre.
Al principio pensé que no me conocía pero luego me aferró la mano con pasión —¡otra vez!— y empezó a contarme en un susurro atropellado algo que había ocurrido mucho tiempo atrás, cuyo sentido ni siquiera logré captar. Fingí entenderlo, sin embargo, e intenté parecer interesado —¡ah, esa malsana sonrisa que nos embadurna el rostro en tales circunstancias!—, pero Benny, haciéndome una pequeña mueca de disuasión, me tiró del brazo y di un paso atrás, y entonces Madame Mac me liberó la mano y soltó nada menos que una carcajada, breve como un suspiro de impaciencia, como una tía suspirando tristemente por su sobrino mimado pero descortés, y, sintiéndome patoso y grosero, aparté el brazo de Benny y salí de la habitación.
Reith, découragé, poussa un soupir.
Reith lanzó un bajo gruñido de desaprobación...
Il poussa un cri de découragement comique et sombra en arrière.
Lanzó un cómico grito de desaprobación y volvió a recostarse.
Il serrait les lèvres, clignait de l’œil, hochait la tête en signe de découragement et de désapprobation.
En señal de desconfianza y desaprobación, apretaba los labios, guiñaba un ojo, movía la cabeza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test