Translation for "décharné" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
J’étais maigre, décharné.
Estaba flaco, demacrado.
Il était ratatiné, décharné.
Estaba marchito, estaba demacrado.
Il était complètement décharné.
Estaba totalmente demacrado.
Je parais décharnée et tourmentée.
Se me ve demacrada, angustiada.
Beverly avait un côté… décharné.
Beverly tenía un aire demacrado, un aura muy desagradable.
Décharnée, de fins cheveux gris.
Demacrada, el pelo lacio y gris.
Il est décharné, barbu, son visage est marqué.
Está flaco, barbudo, con el rostro demacrado.
Grâce avait l’air vieille, décharnée.
Grace parecía demacrada, mayor.
Comme il avait l’air épuisé et décharné, les yeux caves !
tenía los ojos hundidos y se le veía demacrado.
sa main ne cesse de passer sur son visage décharné.
no deja de pasarse la mano por su rostro demacrado.
Il était encore plus décharné que moi.
Estaba más flaco que yo.
Décharné et sale et nu.
Flaco y roñoso y desnudo.
Cathleen était hâve et décharnée.
Cathleen estaba flaca y como en tensión.
Le reste de sa personne, décharné, pâle.
El resto de su cara, flaca y pálida.
C’était une créature hâve, chétive, décharnée ;
Era una criatura flaca, descolorida, descarnada;
Il gardait la main sur les côtes décharnées.
Dejó la mano apoyada en sus flacas costillas.
Qu’as-tu donc ? Tu n’es plus le même, tu es tout pâle et décharné.
¿Qué te pasa? Estás pálido y flaco, y no eres el que solías.
adusto
Blessé. Jeune et terrifié. Brisé et gâché. Décharné et vide. Agressif et dangereux.
Joven y atemorizado. Golpeado y destruido. Adusto y sin alma. Petulante y peligroso.
En lisant ces mots, il se représentait le jeune Gregorian, l’apprenti sorcier au visage décharné, rendu féroce et fou d’orgueil par cette faim juvénile de pouvoir et de reconnaissance.
Mientras releía las palabras, recreaba al joven Gregorian en su mente, el aprendiz de mago decidido y adusto, invadido por aquella ansia adolescente de importancia y reconocimiento.
Une photographie le montre décharné et sinistre, tel le vilain dans un mélodrame victorien, avec de longs cheveux rares et des yeux de crapaud – une tête à faire peur aux petits enfants.
Una foto del final de su madurez nos lo muestra como un individuo adusto y siniestro, como el malo de un melodrama decimonónico, de cabello largo y lacio y ojos saltones: un rostro apropiado para meter miedo a los niños.
Dégouttante d’eau, la chemise de nuit plaquée à ses formes décharnées, les cheveux hérissés de bigoudis, le visage emplâtré d’une crème blafarde, ma grand-mère se rua dans la chambre.
Mi abuela, chorreando agua —con su camisón habitualmente suelto ahora pegado a su cuerpo encorvado y adusto, el pelo cubierto de rulos, la cara con una gruesa capa de crema del color inane de la luna— irrumpió en la habitación de mi madre.
Le soir venu, Perrault ramena encore un autre chien, un vieux husky [1], long, maigre, décharné, couvert de glorieuses cicatrices récoltées en maint combat, et possesseur d’un œil unique, mais cet œil brillait d’une telle vaillance qu’il inspirait aussitôt le respect.
Al anochecer, Perrault apareció con otro perro, un viejo husky largo, enjuto y adusto, con el rostro plagado de cicatrices y un solo ojo cuyos destellos proclamaban un coraje que infundía respeto.
Scævola est un type décharné, noueux, de taille moyenne, dans les cinquante ans, avec un début de calvitie, ses dernières mèches – rousses comme celles de Lucilla – plaquées sur le dessus du crâne. Il a les pommettes saillantes, un nez anguleux, le menton volontaire et un regard très pâle, d’un bleu glacial, le bleu d’un saphir aux nuances laiteuses.
Escévola es un individuo adusto y enjuto de altura media, de unos cincuenta años, calvo, con las delgadas hebras de cabello que le quedan (rojo, como el de Lucila) bien estiradas a lo largo de todo su cráneo. Tiene unos pómulos pronunciados, su nariz es afilada y la barbilla, marcada y recia. Los ojos son muy pálidos, de un azul gris glacial, el azul de un zafiro de tono lechoso.
L’assistant regarda la figure morne et décharnée de l’employé qui lui rendit un regard vénéneux.
El ayudante contempló el rostro lúgubre y descarnado del empleado, quien le devolvió una mirada venenosa.
On aurait dit que le sort dépeuplait la région afin de nous avoir pour lui tout seul… La piste filait devant nous, décharnée, lugubre.
Daba la impresión de que el destino había despoblado la región para tenernos para sí solo… La senda corría delante de nosotros, árida, lúgubre.
Tandis qu’il parlait et s’activait, Baudelio semblait transformé. L’individu décharné et fantomatique faisait place au professeur et au médecin anesthésiste qu’il avait été jadis.
Mientras iba realizando su tarea y seguía hablando, Baudelio parecía transformado: su lúgubre aspecto espectral había dejado paso al experto anestesiólogo que había sido en el pasado.
C’était un spectacle à la fois lugubre et bizarre, que tous ces élégants seigneurs et toutes ces belles dames défilant, comme une procession peinte par Goya, au milieu de ces squelettes noircis et de ces gibets aux longs bras décharnés.
Era un lúgubre y extraño espectáculo en verdad el que ofrecían aquellos elegantes caballeros y aquellas hermosas damas, desfilando como en una procesión goyesca en medio de los ennegrecidos esqueletos y de las horcas de largos y descarnados brazos.
Le pasteur se tenait près de la porte, silhouette décharnée dans sa poussiéreuse soutane noire, tandis que son épouse s’affairait auprès des nouveaux arrivants en tentant de les empêcher de suivre le penchant naturel qui les incitait à se masser au fond de l’église sans laisser de place aux retardataires.
El vicario estaba en la puerta, una lúgubre figura con su raída sotana negra, mientras que su mujer se deshacía en atenciones con los recién llegados, tratando de coartarles su inclinación natural de apiñarse en la trasera de la iglesia, sin dejar sitio para los rezagados.
Catharine pensait au sentier secret qui menait à la caravane, au bruissement des feuilles au-dessus de leurs têtes tandis que Beatrix conduisait dans la forêt une cousine prête à la suivre aveuglément, à la silhouette noire et décharnée de Warden Farm qui se détachait, ténébreuse, au clair de lune.
Catharine estaba pensando en el sendero oculto que llevaba hasta la roulotte, en el susurro de las hojas mientras Beatrix se llevaba a su confiada prima al bosque, en la escuálida y lúgubre silueta de Warden Farm recortándose en negro contra el claro de luna.
Un pâle sourire vint éclairer son visage pâle et décharné.
Una desvaída sonrisa iluminó su carita pálida y macilenta.
Pas un cheveu sur sa longue tête mince ; décharnée ; un crâne.
ni un solo pelo en su alargada y delgada cabeza; una cabeza desvaída; una calavera.
Elle évitait Aoz Roon, et l’on voyait de moins en moins souvent sa silhouette décharnée dans les rues.
Evitaba a Aoz Roon, y la figura desvaída se veía con menor frecuencia en los senderos.
À un moment il s’est retourné, nous a fait face et j’ai pu voir nettement son visage décharné.
Casualmente dio media vuelta hasta quedar de cara a mí y pude ver completamente su desvaído rostro.
Il possédait peu d’argent, grattant les derniers os d’un héritage décharné qu’épiçait à peine un fond éventé d’aide publique.
Tenía poco dinero, royendo los últimos huesos de una herencia descarnada, aliñada apenas con un resto desvaído de ayuda pública.
« Ce n’était peut-être pas très malin de faire ça, Towser mon ami... » Shem parlait maintenant, le vieux et mince Shem, aussi décharné et buriné que les aliments qui pendaient dans le fumoir, « ...
—Tal vez no haya sido una acción demasiado inteligente, hermano Towser... —ahora hablaba Shem, con tono desvaído—, ...
A voir les yeux noirs qui se consumaient dans le visage décharné du prêtre, Qannadi estima soudain qu’il serait sage de mettre un terme à la discussion.
Qannadi miró un momento aquellos negros ojos que ardían en el desvaído rostro del sacerdote y, de repente, juzgó mejor dar por terminada la discusión.
Camaban était toujours aussi fin qu’un sarment, aussi décharné qu’une lame en silex. Mais son visage était maintenant terrifiant, barré de traits noirs, car il s’était scarifié les joues et le front avec de profondes entailles verticales dans lesquelles il avait frotté de la suie.
Camaban seguía delgado como un pimpollo y desvaído como un filo de sílex, pero ahora su semblante resultaba aterrador porque lucía en las mejillas y la frente profundos cortes verticales que había frotado con hollín para que las cicatrices le surcaran el rostro como barras negras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test