Translation for "débrouillés" to spanish
Translation examples
• Sirhan, fasciné par la Saturnalia, se montre outré devant l’échec de ses parents à mieux se débrouiller. Et il décide donc de le faire pour eux, quand bien même ce ne sera pas à leur goût.
Sirhan, enfrascado en la saturnalia, se siente contrariado porque sus padres han fracasado al intentar mejorar sus vidas y decide hacerlo por ellos, aunque no necesariamente como a ellos les hubiera gustado.
Waldo travailla nonchalamment durant plusieurs jours, à réitérer des investigations qu’il avait déjà poursuivies au lieu d’admettre qu’il était coincé, qu’il ignorait comment débrouiller l’énigme, qu’il aurait dû reconnaître sa défaite, appeler Gleason et la lui avouer.
Waldo trabajó sentimentalmente por varios días, repitiendo, en la mayor parte de los casos, las investigaciones que ya había hecho, más bien que admitir que había fracasado, que no sabía cómo hacerlo y que estaba, de hecho, vencido, pudiendo llamar a Gleason y admitirlo así francamente.
Le sommier de Moscou était d’une inefficacité notoire et les inspecteurs devraient se débrouiller de leur côté dans l’espoir de découvrir eux-mêmes l’identité de ces deux cadavres.
Los archivos centrales de Moscú eran notoriamente ineficaces y los detectives investigarían en su propio territorio, con la esperanza de descubrir la identidad de aquellos cadáveres.
C’était lui qui portait les provisions du repas et il était chargé de paquets, si bien que chaque fois qu’elle trébuchait ou s’aidait de ses mains pour escalader une partie plus raide, elle devait se débrouiller seule, même s’il tendait pour l’aider un bras chevaleresque et inutile.
Él llevaba las manos llenas de bolsas de papel con el almuerzo, así que cada vez que ella tropezaba o había que subir un tramo escarpado se las tenía que apañar sola, aunque él siempre se acercaba con una actitud caballerosa, pero ineficaz, para ayudarla.
Un pauvre mec qui n’arrive jamais à se débrouiller correctement.
Un inútil que no hace nada a derechas.
Liam haussa les épaules avec modestie. — Je me débrouille.
—No soy completamente inútil —replicó Liam, encogiéndose de hombros—.
Tant de choses dépendaient de lui, s’il fallait en croire Allanon. Et depuis le début, il n’avait jamais été à la hauteur de la tâche. Incapable de se débrouiller seul, il avait dû compter sur les autres pour arriver jusqu’ici.
Muchas cosas dependían de él, según Allanon, y desde el principio había demostrado ser un completo inútil para la misión que tenía encomendada.
Je suis fatigué de supporter le mépris de ma femme parce que je suis incapable de maintenir notre installation d’eau en état de marche… je suis fatigué de la présence d’Otto, que j’ai dû embaucher parce que je ne sais pas me débrouiller, même dans mon propre boulot.
Estoy cansado de que mi mujer me desprecie porque no sé mantener en funcionamiento el equipo de agua. Estoy cansado de Otto, a quien tuve que emplear porque soy un inútil hasta en mi propio negocio.
Ils font des choses parce qu’ils sont habitués à les faire, ils étudient des sujets inutiles, ils se divertissent parce qu’ils sont obligés de se divertir, et tant pis pour le reste du monde, il n’a qu’à se débrouiller tout seul.
Hacen cosas porque están acostumbradas a hacerlas, estudian asuntos inútiles, se divierten porque están obligadas a divertirse, y que el resto del mundo reviente y se las arregle por sí mismo.
Elle aurait aimé avoir à ses côtés Cogline, Walker Boh ou un des amis qui l’avaient soutenue – maintenant morts ou loin d’elle –, mais elle devrait se débrouiller seule.
Le habría gustado contar con la presencia de Cogline, o de Walker Boh o de alguno de los que habían permanecido a su lado en otro tiempo y que ahora estaban muertos o desperdigados, pero esperar ayuda de nadie era inútil. Si esa noche quería tener éxito en lo que se proponía, tendría que conseguirlo ella sola.
Je suis si bête, je ne savais pas comment me débrouiller pour rien, mais ils m’ont aidé à, comment dire, tout régler : payer les factures, trier les affaires de papa, décider de ce qu’il fallait envoyer à la maison, et de ce qu’il fallait donner.
Yo soy tan estúpida que no sabía qué hacer, pero ellos me ayudaron con todo: a pagar las cuentas, a ordenar las cosas de papá, a decidir qué había que mandar a casa y qué cosas eran inútiles.
Déjà que je m’étais ridiculisé devant une équipe de babouins… Je ne m’étais pas trop mal débrouillé avec Robbie, le monstre de l’aéroport, mais je n’avais pas tenu deux secondes face à deux magiciens en argile.
Ya había hecho el ridículo en la cancha de baloncesto con una pandilla de babuinos; ahora había sido un inútil en combate. Sí, lo había hecho bien con Leroy, el monstruo del aeropuerto, pero habían bastado un par de magos (y de arcilla, por cierto) para transformarme en reptil antes de que pasaran dos segundos.
Il y avait une fois un pauvre cordonnier qui avait trois beaux garçons et deux filles gracieuses, et une troisième qui ne savait rien faire de bien, qui cassait les assiettes et emmêlait sa quenouille, faisait cailler le lait, ne savait ni faire prendre le beurre, ni allumer le feu sans enfumer la chambre, une bonne à rien, un cas désespéré, une rêveuse à qui sa mère disait souvent qu’elle ferait mieux d’essayer d’aller se débrouiller toute seule dans les grands bois, et qu’alors elle comprendrait qu’il est bon d’écouter ce que l’on vous dit et de faire les choses comme il faut.
Había una vez un pobre zapatero que tenía tres hijos, buenos mozos y robustos, y dos hijas hermosas, y otra hija que no sabía hacer nada a derechas: rompía los platos, enredaba el hilo en la rueca, dejaba cuajar la leche y no era capaz ni de sacar la manteca ni de encender el fuego sin llenar de humo la habitación; una hija inútil, incorregible, soñadora, a quien su madre andaba siempre diciendo que ojalá un día tuviera que habérselas sola en el bosque, y entonces sabría lo que vale atender a los consejos y hacer las cosas como es debido.
Ils entrèrent dans le bureau, le directeur déclara, Je n’ai pas beaucoup de temps mais je vous écoute, asseyez-vous, et il indiqua le canapé qui avait servi de lit à son visiteur, J’aimerais savoir, dit monsieur José, si vous aviez remarqué un changement dans son état d’esprit pendant les jours qui ont précédé le suicide, Non, elle a toujours été discrète, silencieuse, C’était un bon professeur, Un des meilleurs que le collège ait jamais eus, Était-elle liée avec un collègue, Liée dans quel sens, Liée, sans plus, Elle était aimable, délicate avec tout le monde, mais je ne crois pas que quiconque ici puisse prétendre avoir eu avec elle des liens d’amitié, Et les élèves, ils l’aimaient bien, Ils l’aimaient beaucoup, Était-elle en bonne santé, Pour autant que je puisse le savoir, oui, C’est bizarre, Qu’est-ce qui est bizarre, J’ai parlé à ses parents, et ce qu’ils m’ont dit, de même que ce que vous me dites vous-même maintenant, tout semble indiquer qu’il s’agit d’un suicide sans explication, Je me demande, dit le directeur, si le suicide peut s’expliquer, Vous parlez de celui-ci, Je parle du suicide en général, Parfois les gens qui se suicident laissent des lettres, C’est vrai, mais je ne sais pas si on peut appeler explication ce qu’ils y disent, dans la vie il y a beaucoup de choses qui demeurent inexpliquées, C’est vrai, Quelle explication peut avoir, par exemple, ce qui est arrivé ici quelques jours avant son suicide, Qu’est-il donc arrivé, Quelqu’un est entré par effraction dans mon collège, Oui, Comment le savez-vous, Excusez-moi, c’était un oui qui se voulait interrogatif, je ne lui ai peut-être pas donné le ton qu’il fallait, quoi qu’il en soit les effractions sont généralement faciles à expliquer, Sauf quand le cambrioleur monte sur un appentis, entre par une fenêtre après en avoir brisé la vitre, se balade dans tout le bâtiment, dort sur mon canapé, mange ce qu’il trouve dans le réfrigérateur, utilise du matériel dans le service médical, puis s’en va sans rien emporter, Pourquoi dites-vous qu’il a dormi sur votre canapé, Parce que j’ai retrouvé par terre la couverture avec laquelle je me couvre les genoux pour ne pas avoir froid, car moi non plus je ne suis plus tout jeune, comme vous l’avez dit, Vous l’avez signalé à la police, À quoi bon, puisque rien n’a été volé, ça n’en valait pas la peine, la police m’aurait dit qu’elle est là pour enquêter sur des délits et non pour débrouiller des mystères, C’est bizarre, ça ne fait aucun doute, Nous avons vérifié partout, regardé toutes les installations, le coffre était intact, tout était à sa place, Sauf la couverture, Oui, sauf la couverture, dites-moi si vous trouvez une explication à cela, Il faudrait le demander à celui qui est entré par effraction, lui doit savoir, et sur ces paroles monsieur José se leva, Monsieur le directeur, votre temps est précieux, je vous remercie d’avoir prêté attention à la triste affaire qui m’a amené ici.
Entraron en el gabinete, el director avisó, No tengo mucho tiempo, pero estoy a su disposición, siéntese, y apuntó al sofá que sirviera de cama al visitante, Desearía saber, dijo don José, si notaron alguna alteración en su habitual estado de ánimo en los días que antecedieron al suicidio, Ninguna, siempre fue una persona discreta, muy callada, Era buena profesora, De las mejores que el colegio ha tenido, Tenía amistad con algún colega, Amistad, en qué sentido, Amistad, sin más, Era amable, delicada con toda la gente, pero no creo que alguien de aquí pueda decir que tenía con ella relaciones de amistad, Y los alumnos, la estimaban, Mucho, Era saludable, Tanto cuanto creo saber, sí, Es extraño, Qué es extraño, Ya hablé con los padres y todo lo que oí de sus bocas, más lo que estoy oyendo ahora parece apuntar a un suicidio sin explicación, Me pregunto, dijo el director, si el suicidio podrá ser explicado, Se refiere a éste, Me refiero al suicidio en general, A veces dejan cartas, es cierto, lo que no sé es si podrá llamarse explicación a lo que en ellas se dice, en la vida no faltan cosas por explicar, eso es verdad, Qué explicación podrá tener, por ejemplo, lo que sucedió aquí unos cuantos días antes del suicidio, Qué sucedió, Me asaltaron el colegio, Sí, Cómo lo sabe, Perdone, mi sí quería ser interrogativo, tal vez no le haya dado la suficiente entonación, en cualquier caso los asaltos generalmente son fáciles de explicar, Excepto cuando el asaltante sube por un tejadillo, entra por una ventana después de partir el vidrio, anda por toda la casa, duerme en mi sofá, come de lo que encuentra en el frigorífico, usa el material de la enfermería y después se va sin llevarse nada, Por qué dice que durmió en su sofá, Porque estaba en el suelo la manta con la que suelo cubrirme las rodillas para que no se me enfríen, tampoco yo soy joven, tal como usted ha dicho, Presentó denuncia a la policía, Para qué, al no haber robo, no merecía la pena, la policía diría que está para investigar delitos y no para descifrar misterios, Es extraño, no hay duda, Verificamos en todas partes, todas las instalaciones, la caja estaba intacta, todo se encontraba en su sitio, Excepto la manta, Sí, excepto la manta, ahora dígame si encuentra alguna explicación para esto, Habría que preguntarle al asaltante, él deberá saberlo, habiendo dicho estas palabras don José se levantó, señor director, no le robo más tiempo, le agradezco la atención que se dignó prestar al infeliz asunto que me ha traído aquí, No creo que le haya ayudado mucho, Probablemente tenía razón cuando dijo que tal vez ningún suicidio pueda ser explicado, Racionalmente explicado, se entiende, Todo ha pasado como si ella no hubiese hecho más que abrir una puerta y salir, O entrar, Sí, o entrar, según el punto de vista, Pues ahí tiene una excelente explicación, Era una metáfora, La metáfora es siempre la mejor forma de explicar las cosas, Buenos días, señor director, se lo agradezco de todo corazón, buenos días, fue un placer conversar con usted, evidentemente no me estoy refiriendo al triste asunto, sino a su persona, Claro, son maneras de decir, Le acompaño a la escalera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test