Translation for "déboutée" to spanish
Translation examples
Peut-être le semi-raté s’imaginait-il vraiment que l’Agence Psar l’aiderait à placer son conte à dormir debout.
Quizás aquel fracasado a medias habíase imaginado verdaderamente que la «Agencia Psar» le ayudaría a colocar su cuento adormecedor.
Si Larren devait empêcher les prosecutors de présenter l’expertise sur les empreintes, l’affaire engagée contre moi ne tiendrait certainement plus debout.
Si Larren impidiera que los fiscales presentaran el informe de las huellas dactilares, el proceso contra mí habría fracasado con toda probabilidad.
Au dîner de promotion, il avait vu le pauvre Overbrook dans un complet de serge bleue luisant, debout dans un coin, l’air timide, avec trois autres ratés.
En el banquete de los graduados en el 96, había visto al pobre Overbrook con un modesto traje de estameña azul, sentado tímidamente en un rincón con otros fracasados.
Les premières tentatives de me lever et surtout de me tenir debout avaient naturellement piteusement échoué, soudain j’avais pu me détacher de mon lit, auquel je m’étais cramponné, et faire quelques pas.
Mis primeros intentos de levantarme y de ponerme siquiera en pie habían fracasado, como es natural, lamentablemente, y de pronto había podido desasirme de la cama, a la que había estado aferrado, y dar unos pasos.
Même quand elle avait réussi à suivre les instructions de Nynaeve, elle se comportait comme si elle avait échoué, et en cet instant, elle s’affaissa sur elle-même, tellement découragée qu’on aurait pu croire que seuls les flux d’Air la maintenaient debout.
Aun cuando había tenido éxito en seguir las instrucciones de Nynaeve, se comportaba como si hubiese fracasado, y ahora estaba hundida en tal desánimo que cualquiera habría pensado que la firme sujeción de los flujos de Aire era lo único que la sostenía en pie.
Liseur de tarots, phrénologue, psychiatre de bazar, psychologue en exercice jour et nuit, astrologue, numérologiste freudien-jungien-zen et Raté intégral, debout devant moi, boutonnant sa chemise d’une main machinale, essayant de me distinguer avec des yeux qui étaient soit sous l’emprise d’une drogue quelconque, soit sous le choc de mon inepte bravade.
Lector de tarot, frenólogo, psiquiatra de bazar, psicólogo diurno y nocturno, astrólogo, numerólogo freudiano-jungiano-zen y fracasado integral, de pie frente a mí, abotonándose la camisa con dedos maquinales, intentando verme con ojos inmovilizados por alguna droga, o por mi inepta baladronada.
Il avait attendu longtemps debout, faible et épuisé, adossé au mur face à sa femme endormie, jaloux du sommeil dans lequel elle se vautrait, avec l’envie folle de s’y dissoudre lui aussi afin de les transformer tous les deux en un seul corps dormant, il ne se rappelait que par intermittences la raison de sa venue et ce qu’il voulait dire à Salomé, et puis il avait fini par s’asseoir à côté d’elle, il lui avait caressé les cheveux et lui avait chuchoté à l’oreille qu’elle ne devait pas être triste ni se lamenter sur sa jeunesse car le temps était circulaire malgré un trajet dont l’aboutissement était clair, la jeunesse se répartissait tout au long de la vie, exactement comme la vieillesse, les bienfaits de l’amour pouvaient se terrer dans les recoins les plus inattendus, il n’était jamais trop tard, parfois un seul instant d’amour comptait autant que de nombreuses années, parfois même la réminiscence d’un amour, parfois on pouvait se satisfaire de l’espoir, et lorsque, laissant le lieu plongé dans la même torpeur que lorsqu’il y avait pénétré, il était ressorti sur le palier où se faufilait déjà la lumière bleue du petit matin, transi jusqu’aux os, saisi par le froid hivernal, il avait compris son état de total dénuement.
Se detuvo a contemplar a su esposa durmiente, se recostó, debilitado y exhausto, sobre la pared frente a ella, tanto la había deseado en ese estado, tanto había ansiado fundirse en ella y transformarse en un único cuerpo soñador, por momentos olvida o recuerda para qué vino, qué deseaba decirle, hasta que se sienta junto a ella, acaricia su cabello y le susurra al oído que no sienta tristeza, que no llore por su juventud perdida porque el tiempo es circular, aun cuando su trayectoria esté definida, por lo que la juventud se esparce a lo largo de toda la vida, tal como la vejez, así como también que lo mejor del amor nos aguarda en esquinas inesperadas, que nunca es tarde, que a veces un instante de amor vale por años y años, o el recuerdo de un amor, que a veces es posible conformarse solo con la esperanza, y cuando sale de allí, en la celeste luz del alba, deja la casa sumida en el sueño, tal como estaba cuando llegó, siente en todos sus huesos, temblorosos ante el frescor matutino, que ya no posee nada, que ha fracasado profundamente en todo lo que hizo y tiene la impresión de que en todo eso hay alguna mujer implicada, qué sencillo resulta depender de las mujeres, desde el amanecer de la historia, pero parece que ha llegado la hora de sobrevivir sin mujeres, esta será su hora aunque se prolongue durante meses y años.
Ils étaient debout, plaqués contre d’autres passagers. Mona, agrippée à une barre, se souvenait de sa houleuse conversation avec Marita Reid tandis que le fils de l’entrepreneur de pompes funèbres était lancé dans son irrépressible verbiage.
No habían logrado sentarse, se habían quedado en pie apretados entre otros cuerpos, embutidos casi, Mona agarrada a una barra rememorando su infructuosa conversación con Marita Reid mientras el hijo del funerario seguía hablando con su verbo desbocado.
Elle discernait nettement les gens debout autour d’elle : la stupide Minnie Lawson gémissant et gesticulant, Thérésa, l’œil effaré, et Bella, la bouche ouverte, dans l’expectative. Elle entendit la voix de Charles, très lointaine, semblait-il…
Se daba cuenta de la gente que la rodeaba; de la tonta de Minnie Lawson, que lloraba y hacía gestos ineficaces con las manos; de Bella, que con la boca abierta, miraba expectante; de la voz de Charles, que desde algún sitio...
Leur lutte fut encore plus futile lorsqu’elles furent debout.
Sus esfuerzos resultaron aún más inútiles que cuando estaban de pie.
Angela, l’œuf, le film, cette histoire d’Angelopolis à dormir debout… il ne peut pas s’agir de simples leurres.
Angela, el huevo, la filmación, ese cuento de hadas sobre Angelopolis… Esto tiene que ser algo más que una búsqueda inútil.
— Laissez tomber, déclara Granby en empoignant Laurence par le bras pour l’aider à se mettre debout.
—Es inútil —dijo Granby en voz queda, mientras agarraba a Laurence por el hombro para ayudarle a levantarse—.
Au moment du dîner, la malheureuse s’était retrouvée debout au milieu de la salle.
En el momento de la cena, la infeliz se había encontrado de pie en medio de la sala.
Lorsqu’il était revenu à lui, après cette bagarre malencontreuse, un taxi s’était arrêté au bord du trottoir ; le chauffeur, prenant l’inconnu blessé par les épaules, avait essayé de le mettre debout, une dame s’était penchée sur Ulrich avec une expression angélique.
Cuando recobró el conocimiento, después del infeliz resultado de la lucha, vio pararse un taxi junto a la acera y salir de él al conductor que intentó incorporarle, mientras una señora se inclinaba hacia él con una expresión angelical en el rostro.
C’est un raccourci pour des milliers de malheureux chevaux dans le Dakota du Nord et le Canada central, obligés de rester debout dans des stalles sombres et étroites avec un cathéter enfoncé en chacun d’eux afin de récupérer jusqu’à la dernière goutte d’urine, et seulement libres de ressortir au-dehors pour se faire à nouveau baiser.
Es la abreviatura de miles de infelices yeguas de Dakota del Norte y la zona central de Canadá, hacinadas en establos oscuros y perforadas con un catéter para recoger hasta la última gota de orina, confinadas en ese espacio y sin salir salvo para que vuelvan a montarlas.
Les nouveaux centurions, tous bâtis sur le même patron, tous prêts à nettoyer les rues de Barcelone des malheureux et de rouges minables, des cocos qui pouvaient à peine uriner debout après avoir passé la moitié de leur vie à se cacher, ou claquemurés dans des prisons surpeuplées comme des ruches.
Los nuevos centuriones, todos cortados por el mismo patrón, todos dispuestos a limpiar las calles de Barcelona de infelices y rojos de medio pelo que a duras penas podían mear de pie después de haberse pasado media vida escondidos o emparedados en cárceles pobladas como colmenas.
À l’évidence, sans guerre pour diriger sa vie, il était aussi perdu qu’elle, un pauvre jeune homme profondément malheureux qui posait au père de famille. Très vite il se trouva debout à côté d’elle, pressant contre sa tête sa braguette, tandis qu’assise elle tapait l’article qu’il avait écrit pour la revue Collier’s sur son expérience aux Philippines.
desde luego, sin ninguna guerra que dirigiera su vida, él se encontraba tan perdido como ella, un hombre joven y profundamente infeliz dándoselas de pater familias, y pronto estaba de pie con la bragueta apretada contra la cabeza de Janice mientras ella pasaba a máquina un artículo que él había escrito para Colliers sobre sus experiencias en Filipinas.
Mathilde, assise sur une chaise, dodelinait de la tête comme quelqu’un qui vient de recevoir un choc, tandis que Mme Niobé, debout sur un escabeau, dans le placard aux balais où on avait enfermé son fils la veille au soir en attendant de le remettre aux mains de la gendarmerie, coupait les bretelles avec lesquelles il s’était pendu.
Matilde, sentada en una silla, cabeceaba como si acabara de recibir un golpe inesperado, mientras la señora Niobé, de pie sobre un taburete y en la alacena donde el señor Clement había encerrado a su hijo la noche anterior, esperando el momento de ponerlo en manos de la gendarmería, cortaba los tirantes que el infeliz muchacho había utilizado para ahorcarse.
elle obéit à toutes les règles et elle est malheureuse), s’aperçoit qu’elle est assise à côté d’un type sublime aux yeux tristes, en blouson de cuir, qui a l’air d’être debout et drogué depuis des jours, mais pas agité, seulement fatigué, calme et sexy, le visage si pâle qu’il a presque une tonalité violette.
ella cumple todas las normas y es infeliz), se da cuenta de que está sentada al lado de un espléndido chico de mirada huraña y chupa de cuero con aspecto de llevar varios días sin dormir y tomando drogas. Pero no está frenético, sino solo cansado y calmado de un modo muy sexy, con la cara tan pálida que casi alcanza tonos violetas.
(En voilà un détail à dormir debout, s’était dit le professeur.) N’empêche que l’histoire était bien écrite, comme toujours. L’Indienne pesait dans les cent trente, cent cinquante kilos, ses cheveux lui descendaient jusqu’au bas des reins, ce qui expliquait qu’un petit demeuré (fils de l’homme victime de l’ours) l’ait prise pour un ours. Le pauvre demeuré l’avait prise pour le premier ours, revenant dévorer le reste de son père, alors qu’en fait l’Indienne était en train de copuler avec l’infirme. (En position dominante, gageait le professeur.) Quand il lui avait posé la question en ces termes, l’enfant l’avait regardé sans comprendre. — Non, elle était dessus, c’est tout, lui avait-il répondu.
Pero el relato estaba bien escrito, como siempre, y la india pesaba ciento cincuenta o doscientos kilos, y el pelo le llegaba hasta la cintura; como consecuencia de esto, ¡un niño retrasado (el hijo del hombre atacado por el oso) confundía a la india con otro oso! El infeliz retrasado pensó, de hecho, que justo el mismo oso había regresado para comerse el resto de su padre, cuando en realidad era la mujer india, que mantenía relaciones sexuales con el tullido, en lo que, sólo pudo imaginar el señor Leary, debía de ser la posición «superior». Pero cuando el profesor comentó a Danny esta circunstancia («Deduzco que la mujer india estaba en la…, esto, bueno…, la posición “superior”»), el chico lo miró con cara de incomprensión. El joven escritor no lo había entendido bien.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test