Translation for "débonaire" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il s’imaginait qu’il lui donnait une allure chic et débonnaire.
Creía que tenía un aspecto muy gallardo y elegante cuando lo llevaba.
Il n’était pas chic, mais paisible et propret, avec ses boutiques lumineuses et ses badauds débonnaires.
No era muy elegante, pero sí tranquilo y limpio, con sus tiendas luminosas y sus paseantes bonachones.
Pierce Morehouse Patchett, le patron de Fleur de Lis – M. Débonnaire.
Pierce Morehouse Patchett, jefe de Fleur-de-Lis, galán elegante.
Grand, élégant, les cheveux teints et ondulés, la boutonnière fleurie, il arborait un air débonnaire et condescendant.
era alto y elegante, llevaba el pelo teñido y un clavel en el ojal; parecía afectado y vanidoso.
Le vieux Ruarri se réveillait, et je vis, au seul regard que je lui jetai, qu’Alastair Morrison le préférait au type débonnaire de l’affiche du whisky.
¡Este era el Ruarri que yo conocía! Y una sola mirada a Alastair Morrison bastó para convencerme que sentía más simpatía hacia este Ruarri que hacia el elegante caballero con aspecto de anuncio de whisky.
De petite taille, chauve et doté d’un long nez, il supervisait cette expérience terrifiante en souriant d’un air débonnaire dans son élégant costume trois-pièces.
Era un hombre pequeño, con una calva incipiente y la nariz larga, y sonreía con gran encanto mientras supervisaba el aterrador experimento. Vestía un traje elegante y chaleco.
Il avait ensuite coiffé une perruque blonde qui lui allait parfaitement, s’était redressé de toute sa hauteur et avait tiré un petit guide touristique de la poche de son blazer, avant de sortir de l’alcôve d’une démarche élégante et débonnaire. La métamorphose, tel est mon don.
Antes de abandonar el abrigo militar, había cogido una peluca rubia del bolsillo y se la había ajustado bien a la cabeza. Luego se había erguido, había extraído del blazer una delgada guía de Washington y había salido tranquilamente del hueco con un andar elegante. «Transformación. Ése es mi don.»
Surtout si c’était le même oncle Julien débonnaire et espiègle dont elle rêvait en permanence. Elle traversa le carrefour, se retrouva sous la voûte des grands chênes et escalada rapidement la vieille grille en fer forgé pour se retrouver dans les épais buissons. La fraîcheur et l’humidité du feuillage contre son visage étaient désagréables.
Sobre todo si se to- paba con el simpático y elegante tío Julien con el que solía soñar . Mona atravesó la calle bajo el oscuro techado que formaban las ramas de las encinas, se encaramó apresuradamente a la vieja verja de hierro y aterrizó al otro lado, entre unas matas y unos filodendros, sintiendo el frío y húmedo follaje sobre su rostro.
Ou du moins était-il débonnaire selon les standards de Gibraltar.
O, al menos, parecía un hombre gallardo en relación con los niveles normales de Gibraltar.
Je remarquai des clichés sur papier glacé de ses fils, un portrait rigolo de Monnie avec eux et aussi une photo de Pierce Brosnan en James Bond sexy et débonnaire. — Tiens, voyez qui vient réclamer qu’on le tance encore un peu.
Me fijé en que había bonitas fotos de sus hijos, un gracioso retrato de ella misma con los chicos y también una fotografía de Pierce Brosnan en su gallardo y sexy papel de James Bond. —Vaya, a quién tenemos aquí para castigarnos de nuevo.
Mais elle ne vit qu’un sourire débonnaire.
Pero todo lo que vio fue una sonrisa cortés-.
Il portait de courtes moustaches et semblait plutôt débonnaire.
Lucía un bigote corto y su aspecto era más bien atractivo.
Il sourit pour la première fois. Un sourire suave et débonnaire, mais les yeux inquiets et la crispation de la mâchoire dénotaient sa tension.
Sonrió por primera vez, cortés y correcto, pero sus fríos ojos grises y la comisura de la boca delataron su pavor.
Vient ensuite Nibs, qui est joyeux et débonnaire. Le suit Slightly qui taille des sifflets dans les branches d’arbres et danse sur ses propres airs jusqu’à l’extase.
A continuación viene Avispado, alegre y jovial, seguido de Presuntuoso, que corta silbatos de los árboles y baila entusiasmado al son de sus propias melodías.
L’homme avait le genre de moustache tombante et débonnaire qu’on associe volontiers à la gauche, de même qu’une courte moustache de style militaire semble caractériser la droite.
El hombre tenía el tipo de bigote desordenado y amigable que es un signo de la izquierda en la misma medida en que un bigote corto de estilo militar lo es de la derecha.
Le teint clair, la barbe courte, le visage arrondi, c'est un souverain jovial et débonnaire, dont les accès de colère sont brefs et les menaces rarement suivies d'exécution.
De tez clara, barba corta, cara redonda, es un soberano jovial y bonachón, cuyos ataques de ira son breves y cuyas amenazas rara vez se cumplen.
D’ailleurs les mots « Ancien Régime » se présentaient spontanément à l’esprit dès qu’on voyait de près cet homme courtois, débonnaire, presque onctueux, et dont la présence dégageait pourtant une telle impression de puissance.
Además, las palabras «Antiguo Régimen» se presentaban espontáneamente en el cerebro nada más ver de cerca a este hombre cortés, un buenazo, un tipo casi untuoso, de cuya presencia, no obstante, se desprendía tan fuerte impresión de poder.
C’était de pire en pire chaque année, surtout depuis que son corps avait grandi et qu’on l’obligeait à danser avec des soupirants potentiels au lieu de gentlemen de la cour qui la soulevaient dans les airs en riant comme des grands-pères débonnaires.
Cada año parecía peor, especialmente a medida que su cuerpo se desarrollaba y la obligaban a bailar con pretendientes potenciales, en lugar de los caballeros bien intencionados de la corte, que se reían como abuelos bondadosos mientras la hacían girar en el aire.
Abd el-Kérim était un homme de taille moyenne, mince et noir comme du charbon, mais débonnaire, âgé de vingt-six ans, bien qu'il en parût moins et n'eût qu'un petit toupet de barbe sur son menton pointu.
Abd el Kerim era un hombre de mediana estatura, delgado y negro como el carbón, pero apuesto, y de veintiséis años; aunque parecía tener menos, y lucía sólo un ralo mechón de pelos en su aguda barbilla.
Dans son entourage, on appréciait son caractère honnête et débonnaire, ses bonnes manières, son attitude gaie et positive.
La gente que lo rodeaba admiraba su personalidad campechana sin facetas ocultas, lo educado que era y su actitud alegre y positiva.
« C’est bon de vous avoir parmi nous, Wells, lui déclara-t-il, lui glissant un regard débonnaire le long de sa barbe aux reflets roux.
—Me alegro de tenerlo a bordo, Wells —dijo, mirándolo con una benevolencia acentuada por su barba rojiza—.
Knut Müller-Nilsen était un nounours débonnaire avec du sourire plein les yeux et des pattes larges comme des raquettes de tennis.
Knut Müller-Nilsen era un oso risueño de ojos alegres y manos como raquetas de tenis.
Joyeuse et débonnaire. Grotesque et inappropriée en la circonstance. Ils se tenaient face à face, la sonnerie ridicule vibrant dans le vent.
Alegre y vibrante. Desafortunadamente inadecuado en aquellas circunstancias. Se quedaron mirándose a los ojos durante un momento mientras la ridícula melodía ganaba volumen.
Une autre forme de mélancolie – à la fois différente et identique – lui étreignait le cœur à la vue de la population débonnaire qui l’entourait. Les promeneurs étaient tous gracieux, leurs mouvements étaient aisés et leurs corps ignoraient le labeur, la souffrance et la crainte qui étaient le pain quotidien sur d’autres mondes.
Otro tipo de melancolía se añadía, diferente y con todo similar, que Gersen percibía en la gente que se movía alegre a su lado. Era graciosa y fácil, no herida todavía por la fatiga, el miedo y el dolor que existían en mundos remotos.
En dépit de son apparence grassouillette et débonnaire qui pour beaucoup de gens évoquait un bouffon d’opéra-comique, Göring fut par son génie maléfique le véritable père de ces lieux qui resteront à jamais des symboles d’infamie, Dachau, Buchenwald, Auschwitz… »
A pesar de su aspecto de alegre gordinflón, que recordaba a mucha gente a un bufón de ópera cómica, se cree que Göring, verdadero genio del mal, fue el indiscutible creador de lugares que, como Dachau, Buchenwald o Auschwitz, serán siempre recordados como una de las peores infamias contra la humanidad…».
Finalement, dans l’esprit du conseiller Schwung, la joyeuse certitude que le § 318 du Code pénal serait accepté dans la forme qu’il avait proposée l’emporta sur l’irritation. Comme il n’avait plus de mauvaises pensées, il aurait aimé entonner « Ich hatt’einen Kameraden… » pour traduire son sentiment désormais unique et débonnaire.
Finalmente, en el consejero áulico Schwung, la alegre certidumbre de que el párrafo 318 del Código Penal sería admitido como él proponía, se impuso al enojo, y al sentirse liberado de los malos pensamientos, lo que más le hubiera gustado habría sido ponerse a cantar: «Yo tenía un camarada…», para dar libre curso al único y buen sentimiento que ahora le invadía.
Et aussi le géant débonnaire et blagueur, sans mémoire, sans émotions, qui parcourt, guilleret, invulnérable, les rues, les parcs, les vespasiennes, distribuant les anecdotes, les questions, les grands éclats de rire et l’indifférence ; la pancarte qui pend à son cou indique en effet en lettres rouges le diagnostic : EUPHORIE, TENDANCE CALEMBOURS.
Y el gigante bonachón y guasón, sin memoria y sin sentimientos, que atraviesa alegre e intangible calles, parques y vespasianas esparciendo anécdotas, preguntas, sonoras carcajadas e indiferencia, como indica el cartelito que lleva colgado al cuello y en el que reza con grandes letras rojas el diagnóstico:
À la tombée du crépuscule, ils flânèrent en direction de la Cinquième Avenue, où une foule de gens qui ressemblaient à des prisonniers relâchés marchaient enfin d’un pas élastique, après ce long hiver, et les impériales des autobus étaient envahies de souverains débonnaires, et les boutiques étaient pleines de jolis articles raffinés dédiés à l’été, à l’été trop rare, à l’été gai et prometteur qui semblait être à l’amour ce que l’hiver est à l’argent. La vie vous rendait la pareille !
Gloria y Anthony, mientras el crepúsculo tomaba cuerpo, anduvieron camino de la avenida, donde la multitud, como un ejército de prisioneros puesto en libertad, avanzaba con pasos elásticos después del largo invierno, y donde las imperiales de los autobuses iban repletas de reyes bien humorados, y las tiendas estaban llenas de hermosas cosas suaves para el verano, el extraordinario verano, el alegre y prometedor verano que parecía significar para el amor lo mismo que el invierno para el dinero. ¡La vida cantaba a la vuelta de la esquina esperando la hora de cenar!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test