Similar context phrases
Translation examples
Le rhumatisme était sa dureté.
El reumatismo era su dureza.
Il la regarda avec dureté.
La miró con dureza.
Il lui dit avec dureté :
Le dice, con dureza:
Sa dureté apparente.
Su aparente dureza.
Je réagis avec dureté :
Reaccioné con dureza:
me dirai-je alors, et j’attaquerai avec dureté, une dureté d’acier s’il le faut.
¡Y qué!, me diré entonces e intervendré con dureza, en caso necesario con dureza de piedra.
sa dureté avait été sans excuse.
realmente, su dureza había sido injustificada.
Mais son regard était sans dureté.
Pero sus ojos carecían de dureza.
Sa douceur contre sa dureté.
La suavidad de ella contra la dureza de él.
Cette dureté, il la connaît déjà.
Esta dureza, ya la conoce.
Stella percevait les dégâts infligés à sa peau, la dureté de celle-ci.
Stella podía oler el daño de la piel, el endurecimiento.
Cette barbe était son trait le plus agressif ; elle seule suggérait la dureté ou la tension de l’homme.
Esa barba era su característica más agresiva, lo único que sugería en él endurecimiento o tensión.
Mais c’était son Prince qui lui donnait des ordres, et non quelque effrayant personnage auquel on l’aurait donnée pour épouse et qui aurait exigé cela d’elle. Elle ferma les yeux et le prit dans la bouche, goûtant sa grosseur, sa dureté.
Estuvo a punto de empezar a gemir, le estaba dando una orden su príncipe y no una persona desagradable a quien la hubieran entregado como esposa, así que cerró los ojos y se metió el miembro en la boca mientras notaba su enorme tamaño y su endurecimiento.
Sa délicate coloration masquait une dureté encombrante.
Su delicado rubor enmascaraba una incómoda dificultad.
Il y a des choses que je n’arriverais pas à dire en français – des duretés, des aveux –, et qui s’échappent de mes lèvres sans difficulté, travesties dans l’âpre parler germain.
Hay cosas que no llegaría a decir en francés —palabras duras, confesiones— y que escapan de mis labios sin dificultad, disfrazadas bajo el áspero idioma alemán.
Dans ce monde-là planait une peur panique, cette peur qui poussait les gens à prendre des billets de loterie, à signer des contrats d’endenture si contraires à leurs intérêts, dans l’espoir d’échapper aux duretés de la vie, cette peur ne pouvait s’infiltrer au refuge, ce havre de sécurité.
Los profundos temores que alimentaban estos últimos, los mismos que convertían las loterías y la contratación en juegos frenéticos que permitieran escapar de las dificultades de la vida, no podían traspasar la seguridad del Refugio.
À Berlin puis à Weimar, ses difficultés initiales avec la langue et sa méconnaissance des événements précis du pays transformaient les défilés politiques en spectacles d’une dureté menaçante et primitive : des tempêtes de drapeaux, des hymnes belliqueux joués par des fanfares, des millions de personnes marchant au pas cadencé, des cortèges d’anciens combattants avec leurs uniformes vieillis exhibant sans discrétion la diversité effrayante de leurs mutilations ;
En Berlín y luego en Weimar su dificultad primera con el idioma y su ignorancia de las circunstancias precisas del país convertían en espectáculos de una rudeza amenazadora y primitiva los desfiles políticos: los vendavales de banderas, los himnos bélicos tocados por las bandas de música, los millones de pisadas a paso marcial, las muchedumbres de veteranos con uniformes viejos y exhibiendo sin reparo la variedad espantosa de sus mutilaciones;
Il ne montrait aucune dureté, aucune cruauté, aucune colère.
Ni severidad ni crueldad ni ira.
Malgré tout, la dureté de sa voix la blessa.
A pesar de todo, la severidad de su tono hacía daño.
Atréju fut presque effrayé par l'intensité et la dureté de son regard.
Atreyu casi se asustó ante la grandeza y la severidad de su mirada.
reprit-il en parlant plus fort, une pointe de dureté dans la voix.
—Ahora hablaba con una voz más fuerte y teñida de severidad—.
Avec une dureté étonnante pour son âge, il leur promit que le traître serait châtié.
Con una severidad asombrosa dada su juventud, Maxil confirmó que se castigaría al traidor.
Mais rien, pas même la dureté sans compromis de son regard, ne parvint à troubler les réflexions de Jahan.
Pero ni la inconfundible severidad de su mirada logró interrumpir los pensamientos de Jahan.
Au moment même où il parlait, la dureté de sa voix lui fit comprendre qu’il devait garder son calme.
—Incluso al decirlo, la severidad en su voz le advertía que debía mantener la calma.
Allongé, Wendelin voyait son profil qui avait maintenant la dureté du marbre.
Wendelin, tumbado todavía, miró hacia arriba, hacia el perfil que ahora revestía una severidad marmórea.
Imi reconnut la dureté obstinée qui perçait dans la voix de son père quand il avait pris une décision.
—Imi reconoció el dejo de severidad y obstinación que adoptaba su padre cuando había tomado una determinación.
Croire que la dureté est plus pédagogique que la gentillesse était pour moi un mystère absolu.
La letra con sangre entra, supongo, aunque para mí era un permanente misterio por qué creía, al igual que mucha otra gente, que el rigor educaba mejor que la amabilidad.
Son échec n’avait pas été accueilli avec autant de dureté que prévu. Le prêtre de la secte de la tromperie commença à penser qu’il n’était peut-être pas le seul à avoir saboté sa mission.
Su fracaso no se recibía con tanto rigor como había esperado él, y el sacerdote de la diosa de los engaños se preguntó si quizás no era él el único que había fallado.
ses yeux fixes, étranges, nous transpercent comme ceux des vieilles icones enfumées ; ils sont pleins de ferveur infinie et de dureté haineuse.
Como en los viejos iconos, oscurecidos por el humo, nos miran fijamente unos ojos penetrantes y turbadores, en los que hay fervor, un fervor infinito, pero también odio y rigor.
La lumière semblait tomber avec une dureté accrue, examinant la cité et l’incitant à une violence impitoyable, comme la violence de l’amour, et elle tirait des gris et des noirs de la ville un éclat d’acier.
La luz parecía caer con un rigor creciente, examinando e incitando a la ciudad con una violencia cruel, como la violencia del amor, y arrancando de los grises y negros de la ciudad un resplandor como de acero sobre acero.
C’était le genre d’amour qui tôt ou tard vous obligeait à faire un choix : soit on s’arrachait à lui pour être libre, soit on restait et on supportait sa dureté alors même qu’il cherchait à vous faire entrer de force dans une case trop petite pour vous.
Era la clase de amor que, tarde o temprano, te acorrala y te obliga a tomar una decisión: la de liberarte o la de quedarte y soportar su rigor, aunque te oprima hasta el punto de reducirte a alguien más pequeño de cómo eres en realidad.
Il considérait les autres garçons de son âge, qui avaient toujours vécu à l’abri des dangers et des duretés de l’existence, comme des dadais sans intérêt, et particulièrement Mauricio que ce récit ne paraissait pas convaincre pleinement et que l’intrépidité de son cousin laissait plus dubitatif qu’impressionné.
A los demás chicos de su edad, que siempre habían vivido exentos de peligros y rigores, los consideraba inocentones y sin interés, sobre todo a su primo Mauricio, a quien la veracidad de aquel relato no parecía convencer plenamente, y a quien la intrepidez de su primo aparentaba dejar más cohibido que impresionado.
– Vous avez raison, mon père, et il n’est peut-être pas inutile de vous rappeler que, si quelque mouvement royaliste avait lieu dans un moment si peu propice, ce serait pour eux une raison de traiter l’université avec encore plus de dureté ; car ils la regardent comme le foyer d’où part tout ce qu’on fait en faveur du roi dans ces environs.
—Tenéis razón, padre mío, y no creo inútil recordaros, que si hubiera algún alzamiento realista en momento tan propicio, sería aprovechado para tratar la universidad con todo rigor, porque la consideran el centro de donde parte todo cuanto en las inmediaciones se hace en defensa del rey.
La sage petite Jennie Wren, couturière pour poupées, qui ne peut se déplacer qu’avec des béquilles, qui traduit toute la négativité de sa vie en une transfiguration fantastique jamais édulcorée, et qui sait assumer pleinement et à chaque instant les duretés de l’existence, est un des personnages de Dickens les plus riches de charme et d’humour.
La pequeña y sabia Jenny Wren, modista para muñecas, que sólo puede andar con muletas y traduce todo lo negativo de su vida en una transfiguración fantástica que nunca es edulcorada, más aún, que es capaz de asumir de frente y en cada momento los rigores de la existencia, es uno de los personajes dickensianos más ricos de encanto y de humor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test