Translation for "ductilité" to spanish
Ductilité
Similar context phrases
Translation examples
Presque tous les matériaux sur lesquels il avait dû travailler étaient de facture radicalement étrangère, avec une ductilité bizarre et une conduction quantique défiant toute vraisemblance.
Casi todos los materiales con los que trabajaba eran de manufactura alienígena, con una extraña ductilidad y unas raras conductividades cuánticas.
Trompé par cette locution abrégée : L’or vaut, on pourra bien croire que la valeur est dans l’or au même titre que la pesanteur et la ductilité, et que la nature a pris soin de l’y mettre.
Engañados por esta locucion abreviada: el oro vale, podriamos creer que el valor está en el oro con el mismo titulo que el peso y la ductilidad, y que la naturaleza se ha tomado el trabajo de colocarlo en él.
L’or, en effet, qui se trouve répandu sur les heureux rivages du Sacramentel, tient de la nature beaucoup de qualités précieuses : ductilité, pesanteur, éclat, brillant, utilité même, si l’on veut.
El oro, en efecto, que se encuentra esparcido en las felices márgenes del Sacramento, recibe de la naturaleza muchas cualidades preciosas: ductilidad, peso, brillo y una utilidad, si se quiere.
Nous souvenant néanmoins des problèmes complexes de modelage que Cipriano Algor dut affronter quand il travaillait la poitrine de l’infirmière, il n’est pas téméraire de présumer que la raison ultime du souffle est à trouver, encore que d’une façon obscure et imprécise, dans l’immense effort qu’il faisait pour obtenir ce que la ductilité même de l’argile promettait tout en le refusant.
Recordando, sin embargo, los complejos problemas de modelado con que Cipriano Algor tuvo que luchar cuando trabajaba el pecho de la enfermera, no sería demasiado temerario presumir que la razón última del soplido se encuentre, aunque de modo oscuro e impreciso, en ese su inmenso esfuerzo por llegar a lo que la propia ductilidad de la arcilla prometía a la vez que negaba. Quién sabe.
La difficulté paraît insoluble, mais nous allons assister à une démonstration supplémentaire de la ductilité de l’esprit humain, il y a encore quelques jours, Maria Guavaira rejetait sans ambages l’idée de dormir dans une maison inoccupée, la leçon retentit encore aux oreilles de ceux qui s’en souviennent, et voici qu’à présent, nécessité fait loi, Maria Guavaira se déclare prête à condamner une vie entière de propreté morale, pourvu que personne ne lui jette au visage son laisser-aller, On ne va pas l’acheter, on va le voler, ce sont ses propres mots, et c’est au tour de Joana Carda de tenter de corriger, de manière indirecte afin de ne pas heurter sa susceptibilité, Je n’ai jamais rien volé de ma vie.
La dificultad parece no tener remedio, pero vamos a ver aquí una demostración más de la ductilidad del espíritu humano, aún no hace muchos días María Guavaira rechazó sin ambages la idea de dormir en una casa desocupada, la lección resuena aún en los oídos de quien la recuerda, y ahora, tanto puede la necesidad, María Guavaira va a quebrantar una vida entera de limpidez moral, quiera Dios que nunca nadie le eche en cara esta transgresión, No lo vamos a comprar, lo robaremos, ésas fueron sus palabras, y ahora es Joana Carda quien intenta enmendar, de manera indirecta, para no herir a nadie, Nunca he robado nada en mi vida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test