Translation for "drues" to spanish
Translation examples
L’herbe était haute et drue, les arbres petits.
La hierba era larga y gruesa y los árboles eran pequeños.
Ensuite, ils s’étreignirent sur un lit d’herbe rase et drue.
Más tarde se abrazaron en un lecho de gruesas briznas de hierba cortada de raíz.
Non pas qu’elle fût grosse, mais elle était grande et sa chair était drue, d’un blanc de marbre. — Mais non, papa !
No es que fuese gruesa, sino que era muy alta, y de carnes prietas y de una blancura marfileña. —¡Te equivocas, papá!
Dans la vallée, l’herbe est courte et drue et chaque brin possède une certaine fermeté plastique ;
La hierba del valle es apretada y gruesa, las briznas poseen firmeza plástica.
Il plut impitoyablement toute la journée du lendemain, des gouttes d’eau dures et drues semblables à des éclats de silex.
Llovió sin descanso durante todo el día siguiente, gotas gruesas y grises como pedazos de pedernal.
L’homme qui parlait avait une nuque répugnante à force d’être épaisse, drue, d’un rose qui tournait au violet. Il mangeait.
El hombre que estaba perorando tenía un cogote repugnante de tan grueso y apretado, de un tono rosa casi violáceo. Comía.
À ces paroles, de grosses larmes coulèrent des yeux du gros chien gris, de plus en plus denses, de plus en plus drues.
Según hablaba yo, de los ojos del galgo caían gruesas lágrimas, más y más y cada vez mayores.
— Tu m’étonnes ! La terre a encore l’humidité du printemps, mais l’herbe drue semble capter le soleil et me le garder.
—Pues es sorprendente —le dije. El embalse primaveral estaba quieto, pero las hierbas gruesas parecían atrapar el sol y reflejarlo hacia mí;
Il avait aussi des cheveux blonds et un visage lisse au teint clair, sans les gros sourcils et la barbe drue qui durcissait le menton de ses frères et de ses cousins.
También era rubio y de rostro abierto, sin las gruesas cejas y las negras patillas que tenían los hermanos y primos de Cathy.
c’était un homme de trente-deux ou trente-trois ans, voûté, au cou épais, à la barbe drue et au teint pâle.
era un hombre de treinta y dos o treinta y tres años, cargado de espaldas, de cuello grueso, barba tupida y tez pálida.
Le vent léger agitait les touffes d’herbe qui frissonnaient et bruissaient et, parmi l’engageant herbage vert pâle, il y avait des touffes d’herbe jaune et drue, aux pointes brunes.
El viento suave balanceaba los tallos de la hierba, que temblaban susurrando, y en medio del atrayente verde se veían macizos de basta hierba con las puntas parduscas y los tallos rechonchos y amarillentos.
Le paysage s’adoucit peu à peu, à mesure que les rochers cédaient la place à une herbe drue hérissée de buissons.
Poco a poco, el paisaje se volvió más agradable, las piedras fueron dando paso a la densa hierba y los toscos matorrales.
Sa barbe était longue et drue comme celle d’un bouquetin mâle et il en avait les traits accusés : un grand nez recourbé, une bouche large et cruelle.
Su barba era larga y espesa como la del macho cabrío y sus faccio­nes eran toscas: la nariz, pesada y aguileña, y la boca, ancha y de expresión cruel.
— À vrai dire…, fis-je en hésitant un instant, revoyant Teddy Lemon, notre maître de cérémonie aux traits anxieux sous une tignasse drue et frisée et sa troupe de robustes enfants de chœur bien disciplinés.
—Bueno… —vacilé, recordando a Teddy Lemon, nuestro maestro de ceremonias, con su pelo crespo y su cara ansiosa, y su tropa de chicos bien adiestrados y de aspecto tosco—.
Ils arrivèrent au bord de la lande et au chemin rude qui menait au gué. L’ayant franchi, ils pénétrèrent au grand cœur noir de la lande, où il n’y avait ni chemins ni sentiers, où ne croissaient que les touffes d’herbe drue, parmi la bruyère morte.
Llegaron al borde de los marjales y a la vereda tosca que iba hacia el vacío, pasándolo después, y cruzando el arroyo se adentraron en el negro corazón de los marjales, donde no había veredas ni caminos, sino solo la áspera hierba y el brezo seco.
Dans le virage, sous la lumière plate et laide des lampes à sodium, elle aperçut sous la pluie une intersection de routes venant de nulle part et n’allant nulle part, pas une voiture en vue, une courte pente raide couverte d’une herbe humide, pâle et drue.
Desde la curva de la rampa, en el brillo uniforme y desagradable de las corrientes de sodio, ella vio un cruce bajo la lluvia, un cruce como otro cualquiera, sin coches a la vista, donde la hierba tosca, descolorida, aparecía mojada y desordenada sobre una empinada pendiente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test