Translation for "douvement" to spanish
Douvement
Translation examples
movimiento
« Je veux savoir, lui dit-il sans le saluer, et sans préambule, tout ce que tu peux apprendre des mouvements du seigneur Ammar ibn Khairan à Fézana, le Jour de la Douve. »
—Quiero saber —dijo sin saludo ni preámbulo— todo lo que puedas descubrir sobre los movimientos del señor Ammar ibn Khairan en Fezana el Día del Foso.
Au loin, un chien aboya. Ils pouvaient entendre les bêlements des moutons dans les prés au-delà des douves. Une chouette chassait. Au bout de quelque temps, un bruissement dans la pièce leur fit comprendre que le renardeau s’était roulé en boule pour dormir. La flamme de la bougie vacilla avant de s’éteindre.
A lo lejos, oyeron ladrar a un perro. También les llegaba el balido amortiguado de las ovejas en el prado, al otro lado del foso, y el ulular de un búho. Al cabo de unos minutos, un movimiento dentro de la estancia les indicó que el cachorro se había acurrucado de nuevo, dispuesto a dormir. La vela parpadeó y se apagó.
L’une des colonnes avait roulé au fond de la vallée, formant une sorte de barrage cylindrique brisé, au-dessus duquel s’écoule l’eau, avant d’être canalisée par une cannelure profonde d’un mètre et de se déverser par-dessus le chapiteau finement ouvragé en une série de chutes gracieuses. Celles-ci alimentent un bassin dissimulé par des haies denses qui constituent la frontière supérieure de notre jardin. L’eau emplit ensuite l’énorme citerne qui fait fonctionner les fontaines du parc, et s’en va former un ruisseau impétueux, qui cascade et dessine des méandres jusqu’aux lacs ornementaux et aux douves.
Al caer una columna, y rodar por un valle fluvial poco profundo, formó una suerte de presa cilíndrica y angulosa, por encima de la cual se derrama el agua, que se canaliza por uno de los surcos, de varios metros de profundidad, que embellecen la extensión del fuste, y luego fluye hasta los restos del capitel preciosamente esculpido y una serie de pequeñas y elegantes cataratas que terminan en un profundo estanque justo al otro lado de los setos altos y densos que indican el límite más alejado de nuestros jardines. Desde aquí la corriente se guía y se controla, de modo que parte de sus aguas se dirigen a la profunda cisterna que hay junto a la casa, que proporciona la cabecera de nuestras fuentes de gravedad, mientras que el resto forma el arroyo que sucesivamente discurre con intensidad, se convierte en un torrente, describe un amplio movimiento y serpentea hasta los lagos ornamentales y el foso parcial que rodea la casa misma.
Je traverse le petit pont, je passe entre le mur et les douves, et je m’arrête pour enlever mes demi-bottes.
Atravieso el puentecito, paso entre la pared y los fosos, y me detengo para sacarme las botas.
Au pied du huit on franchissait la douve par un pont puis une ouverture dans les remparts permettait l’accès au cercle inférieur.
Al pie del ocho un puente atravesaba el foso y en el muro de tierra había una brecha dando paso al círculo inferior.
La porte était faite de douves de poinçon toutes pourries, qui laissaient entre elles de larges passages à son regard d’oiseau de proie.
La puerta estaba hecha con duelas de tonel completamente podridas que dejaban amplio paso entre ellas a su mirada de ave de presa.
Une crevasse naturelle qui traversait le plateau s’ouvrait juste devant lui en une brutale fissure ombragée, plus intimidante qu’une douve.
Justo delante de él se abría en la llanura una hendidura natural que daba paso a una estrecha y sombría cañada, más sobrecogedora que cualquier foso.
Comme il n’y avait pas de douve, seuls pouvaient le ralentir quelques pièges et tranchées, que les assaillants recouvrirent rapidement de planches, posées à même les cadavres.
Al no haber foso, lo único que se interponía en su paso eran las trampas y las zanjas, que fueron cubiertas rápidamente con planchas de madera colocadas sobre los cadáveres.
Au-delà, une allée menait à un pont de bois qui enjambait les douves et donnait sur la route du quai. Si les Chemises Noires ne nous abattaient pas avant que nous l’ayons atteint, nous conservions une chance.
Si los Camisas Negras no nos cortaban el paso antes de llegar al puente levadizo, tal vez tuviéramos alguna posibilidad.
Elles ralentissent et Madeleine se retourne sur leur sillage, échancrure vert foncée qui déjà se referme. En tanguant doucement, elles s’avancent vers un creux bordé d’arbres. Il y a là le plus beau saule qu’elle ait jamais vu, un véritable palais, avec une aile est, une aile ouest, des tours et des douves.
Aminoran el paso y Madeleine vuelve la cabeza para ver el camino que han recorrido; un corte de un verde más oscuro empieza a cerrarse detrás de ellas. Avanzan meciéndose lentamente hacia una hondonada bordeada de árboles, entre ellos el sauce más magnífico que Madeleine ha visto jamás, un árbol que parece un palacio, con un ala oeste, un ala este, torres y foso.
En toute rigueur, on pouvait dire qu’elles avaient commencé en 1469, quand cet arbalétrier mercenaire, obscur pion dont le nom n’était pas passé à la postérité, banda la corde graissée de son arme avant de se poster au bord de la douve du château d’Ostenbourg pour attendre avec la patience du chasseur le pas de cet homme qui faisait tinter des pièces d’or dans sa bourse.
En rigor se podía decir que comenzaron en 1469, cuando aquel ballestero mercenario, oscuro peón cuyo nombre jamás retuvo la posteridad, tensó la cuerda engrasada de su arma antes de apostarse junto al foso del castillo de Ostenburgo a esperar, con paciencia de cazador, el paso del hombre por cuya piel sonaba, en su bolsa, un tintineo de oro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test