Translation for "douanière" to spanish
Translation examples
À l'aéroport, tout le monde affichait profil bas et les douaniers, d'habitude très regardants, daignaient à peine renifler les bagages.
En el aeropuerto todos iban cabizbajos y los aduaneros, de costumbre tan meticulosos, apenas se dignaban a olisquear las maletas.
Comme d'habitude, les documents douaniers avaient été cachés sous le siège de sa voiture de sport avec une courte note indiquant que sa participation au projet se terminait avec cette expédition.
Los documentos de recibo, que había encontrado como de costumbre bajo el asiento delantero de su automóvil deportivo, incluían una nota escueta en la que se le comunicaba que su participación en el proyecto se daba por concluida.
Charlie se plia aux formalités habituelles et, comme toujours, le douanier désœuvré l’arrêta pour lui poser quelques questions, à la différence que, cette fois-ci, la jeune femme se demanda s’il n’avait pas une bonne raison de l’interroger ainsi.
Pasó la aduana sin contratiempo y, como de costumbre, el aburrido funcionario la paró para hacerle preguntas, con la diferencia de que esta vez Charlie pensó si no tendría alguna otra razón aparte las ganas de charlar.
Les douaniers étaient dans un bon jour et l’orientèrent sans autre embarras vers la station de taxis. Là, il convainquit un Pakistanais de le conduire au centre-ville, pour un tarif toujours aussi exorbitant – à croire que les chauffeurs étaient en cheville avec les douaniers. Mais il avait droit aux notes de frais et, de toute manière, il avait désormais les moyens de se passer de reçus, non ?
Los empleados de aduana fueron amables y le indicaron el camino a la parada de taxis donde, por la acostumbrada tarifa exorbitante, contrató a un chofer paquistaní para que lo llevara a la ciudad. Como de costumbre, no pudo evitar preguntarse si los taxistas tendrían un arreglo con el personal de la aduana. Pero el costo del taxi pasaría a su lista de gastos -lo cual significaba que necesitaría un recibo- y, además, llegaría el día en que no tendría que preocuparse por esas nimiedades, ¿verdad?
L’accréditation qui faisait de Carvalho un fonctionnaire de la FAO requit, sur l’existence et la nature de cet organisme, une longue explication donnée en pure perte et ne servant qu’à perpétuer la croyance bureaucratique qui veut que la lenteur du franchissement de ses frontières donne la mesure de l’importance d’un pays, difficultés qui se renouvelèrent lorsque Carvalho posa le pied sur le sol afghan, avec une acrimonie supplémentaire, peut-être, comme si les douaniers et les policiers désiraient se montrer à la hauteur de leurs collègues de la rive d’en face.
Los papeles de Carvalho que lo acreditaban como funcionario de la FAO requerían una larga explicación sobre la existencia y la naturaleza de la FAO, explicación inútil, vinculada a la costumbre burocrática de que entretener los pasos de frontera da la medida de la importancia del país que entorpece, y cuando Carvalho pisó suelo afgano, las dificultades se repitieron, aunque tal vez con una cierta sorna, como si los aduaneros y los policías quisieran estar a la altura de sus colegas de la orilla de enfrente.
Attention Citoyens ! Wallas connaît cette affiche, répandue dans tout le pays et déjà ancienne, une quelconque mise en garde d’un syndicaliste contre les trusts, ou des libéralistes contre la protection douanière, le genre de littérature que personne ne lit jamais, sauf, de temps à autre, un vieux monsieur qui s’arrête, met ses lunettes et déchiffre avec application le texte entier en déplaçant les yeux le long des lignes du début jusqu’à la fin, se recule un peu pour considérer l’ensemble en hochant la tête, remet ses lunettes dans leur étui et l’étui dans sa poche, puis reprend sa route avec perplexité, se demandant s’il n’a pas laissé échapper l’essentiel. Au milieu des mots habituels se dresse çà et là comme un fanal quelque terme suspect, et la phrase qu’il éclaire de façon si louche semble un instant cacher beaucoup de choses, ou rien du tout.
¡Atención!» Wallas ya conoce este cartel, difundido por todo el país y ya pasado de moda: un grito de alerta cualquiera de algún sindicalista contra los trusts—, o de los librecambistas contra la protección aduanera; esa clase de literatura que nadie lee nunca, salvo, de vez en cuando, algún viejo que se para, saca los lentes y descifra con aplicación el texto entero, haciendo correr los ojos sobre las líneas desde el principio hasta el final, se echa hacia atrás para considerar el conjunto meneando la cabeza, vuelve a guardarse los lentes en su estuche y el estuche en el bolsillo, y sigue su camino con perplejidad, preguntándose si no se ha dejado escapar lo esencial. En medio de las palabras de costumbre se levanta de vez en cuando, como un farol, algún término sospechoso, y la frase que éste ilumina de una manera tan turbia parece por un momento esconder muchas cosas, o nada en absoluto.
Tout comme dans ces histoires de fées, de sorcelleries et de chevaliers errants ou dans ces non moins admirables aventures homériques au cours desquelles, grâce à la prodigalité de l’arbre fabuleux ou à la folie des dieux et autres puissances accessoires, tout peut arriver à l’inverse de ce qui se passe habituellement de façon non naturelle, on vit Joaquim Sassa et José Anaiço s’arrêter devant la guérite du policier, au poste frontière dirons-nous pour employer le vocabulaire technique, et Dieu sait avec quelle angoisse ils présentaient leurs cartes d’identité, quand, soudain, comme une violente trombe d’eau, un ouragan irrésistible, les étourneaux s’abattirent, sombre météore, leurs corps comme des éclairs sifflant et glapissant et, une fois arrivés à la hauteur des premiers toits, se répandirent dans toutes les directions, semblables à un tourbillon devenu fou, les policiers effrayés, agitant les bras, coururent s’abriter, résultat, Joaquim Sassa sortit de la voiture pour récupérer ses documents que les autorités avaient laissé tomber, nul ne s’aperçut de cette irrégularité douanière, et voilà, on a souvent traversé clandestinement les frontières, mais jamais de cette façon, Hitchcock, à l’orchestre, applaudit, et ce sont les applaudissements d’un maître en la matière.
Como en esas historias de hadas, embrujos y andantes caballeros, o en las otras no menos admirables aventuras homéricas en las que, por prodigalidad del fabulador o manía de los dioses y demás potencias accesorias, todo podía ocurrir al revés de la repetición de costumbre, de no natural manera, se dio aquí el caso de parar Joaquim Sassa y José Anaiço en la garita de policía, puesto fronterizo en el lenguaje técnico, y sabe Dios con qué ansiedad en el alma estaban presentando sus documentos de identidad, cuando, de repente, como violento chaparrón o huracán irresistible, picaron desde las alturas los estorninos, negro meteoro, cuerpos que eran relámpagos, silbando, chillando y, a la altura de los tejados bajos, se dispersaron en todas direcciones, igual que un torbellino enloquecido, los policías medrosos se cubrían con los brazos, corrían a refugiarse, resultado, Joaquim Sassa salió del coche para coger los documentos que la autoridad había dejado caer, nadie reparó en la irregularidad aduanera, y ya está, por tantos caminos como atraviesa la gente clandestina y nunca había ocurrido nada así, Hitchcock aplaude en la platea, son aplausos de un maestro en la materia.
— Il était douanier ?
—¿Era inspector de aduanas?
Tu as les douaniers bien en main ?
¿Tienes controlados a los de la aduana?
Les douaniers transpirent.
Los agentes de aduanas están sudando.
Mais vous connaissez les douaniers ?
Pero ya sabes qué ocurre con el personal de las aduanas.
D'ici décembre, je serai douanier en titre.
Para diciembre, ya seré oficial de aduanas.
— Les douaniers ne vous contrôlent pas, à la frontière ?
– ¿No les revisan los guardias de aduanas?
– Avant que les douaniers ne me refoulent. – Kim.
—Antes de que me echen los de aduanas. —Kim.
Le douanier haussa les épaules.
El oficial de aduanas se encogió de hombros.
Le douanier se rapprocha encore.
El funcionario de aduanas se inclinó hacia él.
Demain, nous nous occuperons des formalités douanières.
Mañana pasaremos por la aduana chilena.
La femme du douanier
La mujer del aduanero
criaient les douaniers.
—vociferaban los aduaneros—.
Le douanier soupira.
El aduanero resopló.
Un douanier alla voir.
Un aduanero fue a ver lo que era.
Et les douaniers sur le quai ce matin ?
¿Y lo de los aduaneros esta mañana?
Si c’est un gendarme en retraite ou un douanier, il réagit comme un gendarme ou comme un douanier.
Si es un gendarme jubilado o un aduanero, reacciona como un gendarme o como un aduanero.
Je crois que nous sommes à la ville douanière.
Me parece que estamos en el pueblo aduanero.
Ce fut encore le douanier qui intervint.
De nuevo intervino el aduanero.
Ce sont les douaniers de la rive rédanienne.
Son los aduaneros de la orilla redana.
si la fédération des États d’Europe ne permettait pas une paix économique, comme la veut Wilson, avec la liberté des échanges commerciaux, la suppression des barrières douanières, etc. ;
si la federación de los Estados de Europa no permite una paz «económica», como la quiere Wilson, con libertad de intercambios comerciales y supresión de las barreras aduanales;
“Les viseurs sont parfaitement cachés dans le châssis de la camionnette et même le douanier le plus astucieux ne les trouverait pas”, m’a-t-il dit, sur un petit ton triomphant, pour se moquer de mon manque de perspicacité.
«Las miras están perfectamente escondidas en el chasis de la pickup para que no las encuentre ni el mejor sabueso aduanal», me dijo con ese tonito triunfalista que no era más que una burla a mi falta de perspicacia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test