Translation for "dorment" to spanish
Translation examples
Qu’ils dorment maintenant.
Déjeles dormir ahora.
Maman et Luke dorment.
Y mi madre y Luke se han ido a dormir.
Il y a des malades ici, il faut qu’ils dorment. »
Hay hombres enfermos aquí, tienen que dormir.
Comme ça ils dorment bien.
Así pueden dormir bien.
C'est ce qui fait que les gens dorment la nuit.
Lo que permite a la gente dormir por las noches.
Elles dorment chez moi, c’est tout.
Aquí lo único que hacen es dormir.
Qu’ils dorment dans la rue comme les autres.
Que se vayan a dormir a la calle, como todo el mundo.
eh bien, ils dorment, j’imagine, non ?
Ya, claro, se supone que dormir, ¿no?
Il faut bien qu’ils dorment de temps en temps.”
Alguna vez tendrán que dormir.
Eux ils dorment, ils savent dormir partout ;
Ellos sí que duermen, son capaces de dormir en cualquier parte.
« Les Patch dorment… »
El sueño de la familia Patch…
Ils dorment comme des bienheureux...
Están durmiendo el sueño de los justos.
Les personnes âgées dorment mal.
Los mayores tenemos el sueño ligero.
Elles dorment comme les enfants.
Ellas duermen con el sueño de los bebés y los niños.
Les chiens dorment d’un sommeil sain et repu.
Los perros duermen con un sueño sano y saciado.
J’ai deux animaux qui dorment plus profondément que moi.
El sueño de esos dos animales que me acompañan es más profundo que el mío.
Ils dorment du Sommeil Éternel, a-t-il dit avec un sourire.
Ahí duermen su sueño eterno, sonrió.
Qu’ils dorment du sommeil éternel. La pluie a redoublé.
Que duerman el sueño de los justos. Arrecia la lluvia.
Tous ces gisements qui dorment, encore inviolés, lui ôtent le sommeil.
Todos esos yacimientos durmientes, aún inviolados, le quitan el sueño.
Couvertes de pierres, les racines des chênes millénaires dorment leur dernier sommeil.
Los tocones milenarios de las encinas duermen su último sueño sepultados por las piedras.
mais il s’appuie de tout son corps maintenant, des épaules, du dos, des reins, contre la lourde armoire vitrée remplie de livres, de tout son corps pour tenir debout dans ce vertige immobile, cet arrachement de tout son être, aspiré qu’il est dans le remous de cette bouche de volcan, il se cambre dans cet éclatement prolongé de voie lactée, rien n’a été plus impur que son enfance, longues chevauchées d’insomnie fiévreuse sur la blancheur des corps de femme, sanglants à l’aine et au ventre du coup des éperons rêvés, même avant que la réalité du sexe ne fût conçue, arborée, dressée dans l’éclatante culpabilité des draps neigeux, ô aventure innommable et solitaire, jusqu’à ce jour de moite chaleur, à Pedralbes, dans la grande maison de tante Inès, un gramophone jouait au loin Caminito, où il fut surpris par elle, déguisé, vêtu d’intimes atours féminins, noires jarretelles encadrant son ventre où s’éveillait avec stupeur le double sexe, mais il s’appuie de toutes ses forces contre l’armoire où dorment les textes anciens, comme s’il fallait s’adosser à la lourdeur savante de ce passé contenu dans les dictionnaires, les textes latins ou grecs, la collection de théâtre élisabéthain, pour supporter l’assaut final de cette Élizabeth chrysostome, jeune femme douce et forte aux courts cheveux d’androgyne, fière et servile, bouche d’or et d’ombre aspirant le jaillissement de sa force génésique, peut-être même générique, et il a un geste machinal de la main sur sa figure pour effacer ce souvenir.
Pero se apoya ahora con todo el cuerpo, los hombros, la espalda, los riñones, contra el pesado armario acristalado lleno de libros, con todo el cuerpo para mantenerse en pie en este vértigo inmóvil, esta desgarradura de todo su ser, aspirado como está en el remolino de esta boca de volcán, se arquea en este estallido prolongado de vía láctea, nada ha sido más impuro que su infancia, largas cabalgadas de insomnio febril sobre la blancura de cuerpos de mujer, sangrantes en la ingle y en el vientre por el golpe de espuelas soñadas, antes aún de que la realidad del sexo fuese concebida, enarbolada, erguida en la estallante culpabilidad de las níveas sábanas, ¡oh aventura innombrable y solitaria!, hasta ese día de húmedo calor en Pedralbes, en la gran casa de tía Inés, un gramófono tocaba a lo lejos Caminito, en que fue sorprendido por ella, disfrazado, vestido con prendas íntimas femeninas, encuadrado por ligas negras su vientre, en el que despertaba con estupor el doble sexo, pero se apoya con todas sus fuerzas contra el armario en que duermen los textos antiguos, como si fuese necesario afianzarse en la erudita pesadez de este pasado contenido en los diccionarios, en los textos latinos o griegos, en la colección de teatro isabelino, para soportar el asalto final de esta Elisabeth crisóstoma, de esta joven dulce y fuerte de cortos cabellos de andrógina, orgullosa y servil, boca de oro y de sombra aspirando el chorro de su fuerza genésica, quizás incluso genérica, y se hace maquinalmente con la mano un gesto ante la cara para borrar ese recuerdo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test