Translation for "dont le grand-père" to spanish
Dont le grand-père
Translation examples
— Peu importe… Je suis prête à tout, fit Irina, dont le grand-père avait fini au goulag en Sibérie.
—No importa… Estoy dispuesta a todo —dijo Irina, a cuyo abuelo habían deportado a un gulag siberiano.
— Ce qui est vraiment curieux, c'est qu'il s'agit de la ville – de l'État – de Joshua Appleton, ce sénateur dont le grand-père avait été l'invité de Guillaume de Matarèse.
—Lo que viene más al caso es que es la ciudad, el Estado, de Joshua Appleton IV, patricio y senador, cuyo abuelo fue huésped de Guillaume de Matarese.
Le régime se serait retrouvé dans la position embarrassante de devoir honorer la princesse, tout en passant sous silence son époux dont le grand-père est la raison d’une telle cérémonie.
El régimen se habría visto en la comprometida situación de tener que honrar a la princesa, silenciando a su esposo cuyo abuelo era el motivo de aquella ceremonia.
Étrange parcours que celui de ce fils d’immigrés italiens dont le grand-père avait été un modeste pêcheur des environs de Gênes, dont le père tenait une épicerie à Cahors, et qui n’avait lui-même obtenu la nationalité française qu’à l’âge de vingt et un ans.
CURIOSA TRAYECTORIA LA DE ESE HIJO de inmigrantes italianos cuyo abuelo fue un humilde pescador de las inmediaciones de Génova, cuyo padre regentaba una tienda de ultramarinos en Cahors y que no tuvo la nacionalidad francesa hasta los veintiún años.
Cette rencontre avait été terriblement embarrassante pour quelqu’un dont le grand-père l’avait élevé dans l’idée que rien ne devait lui paraître au-dessus de ses forces, et sûrement pas le fait de dire bonjour à une jeune fille qui ne pesait sans doute même pas quarante-cinq kilos.
El encuentro había sido muy embarazoso para un muchacho cuyo abuelo le había educado en la creencia de que no debía tomar en consideración nada que estuviera más allá de sus posibilidades, y mucho menos saludar a una muchacha que probablemente ni siquiera pesaba cuarenta y cinco kilos.
— C’est aller trop promptement au fait ! Les affaires politiques ne marchent pas ainsi, car ce ne serait plus de la politique ! s’écria Pigoult dont le grand-père âgé de quatre-vingt-six ans entra dans la salle.
—¡Esto sería ir demasiado directamente al grano! No es así como funcionan los asuntos políticos, ya que si así fuera, no existiría la política —exclamó Pigoult, cuyo abuelo, de ochenta y seis años de edad, hizo su entrada en el salón—.
Fils d’une femme encore plus pauvre que la mère de Jef Claes, d’une marchande de crevettes de Coxyde, il était devenu un des hommes les plus riches de Furnes, plus riche même que Léonard Van Hamme dont le grand-père était déjà brasseur.
Era hijo de una mujer aún más pobre que la madre de Jef Claes, vendedora de gambas de Coxyde, y había llegado a ser uno de los hombres más ricos de Furnes, más rico aún que Léonard Van Hamme, cuyo abuelo era ya cervecero.
et Stephen, bien qu’affairé à sa propre guerre, eut un entretien avec une vieille et noble dame dont le grand-père avait non seulement vu, pourchassé et dévoré un dodo, peut-être le dernier dodo vivant, mais avait rempli un traversin de ses plumes.
Y aunque Stephen estaba ocupado con sus tareas políticas, se entrevistó con una anciana cuyo abuelo no sólo había visto un dodó, tal vez el último dodó que pisaba la tierra, sino que lo había matado y se lo había comido, pero había rellenado una almohada con sus plumas.
Ce doit être un peu bizarre d’avoir un fils nommé Angel dont le grand-père a été pendu, et puis je me demandai ce que je ressentirais si… Nous ne prenions jamais beaucoup de précautions, il pourrait facilement arriver que mon enfant… Petit-fils lui aussi d’une carte de tarots.
Pensé que sería extraño tener un hijo llamado Ángel cuyo abuelo había sido ahorcado. Y me pregunté cómo me sentiría yo… Nunca tomábamos muchas precauciones. Podía ocurrir fácilmente que mi hijo… Otro nieto de un naipe Tarot.
« Lorsque le récit d’Edgar Poe parut en 1838, je me trouvais à New York, reprit le capitaine Len Guy. Immédiatement, je partis pour Baltimore où demeurait la famille de l’écrivain, dont le grand-père avait servi comme quartier-maître général pendant la guerre de l’Indépendance.
Esto prometía ser curioso. –Cuando la relación de Edgard Poe apareció en 1838, yo me encontraba en Nueva York-continuó el capitán Len Guy-Inmediatamente partí para Baltimore, donde vivía la familia del escritor, cuyo abuelo había servido como cuartel maestre general durante la guerra de la Independencia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test