Translation for "dolent" to spanish
Dolent
Translation examples
triste
Depuis l’arrivée de la caravane, vous êtes dolent.
Desde que llegó la caravana, ha estado triste.
Elle retrouvait son ton d’avant tous ces drames, un ton triste et dolent.
Volvía a tener el rostro previo al drama, un tono triste y doliente.
Elle est jeune, jolie, dolente, un peu triste ou plutôt mélancolique, avec des enjouements subits.
Es joven, bonita, quejumbrosa, algo triste o más bien melancólica, con súbitos momentos de regocijo.
Ses grands yeux noirs rappelaient à Danilo ceux de son chien de chasse préféré : ils avaient la même expression franche et dolente.
Los ojos grandes, de un tono pardo, recordaban a Dan a sus sabuesos favoritos de caza porque la expresión inquieta y triste que en ellos veía era prácticamente idéntica.
Elle arborait généralement une expression un peu dolente — si on la surprenait dans un moment de solitude, on aurait pu la croire déprimée — mais elle avait aussi un sens de l’humour vif et espiègle, presque enfantin, et il n’en fallait pas beaucoup pour la faire rire.
Normalmente tenía una expresión triste (si la cogías desprevenida, en un momento de intimidad, hasta podías pensar que estaba deprimida), pero también tenía un sentido del humor muy chispeante, casi infantil, y no costaba nada hacerla reír.
Il la vit un peu dolente et l’embrassa en frère. Mais elle se retourna, le mordit à la bouche et sous l’oreille, et ils usèrent, encore une fois, du divertissement qui raccourcit les heures et entraîne les corps à atteindre facilement le plaisir amoureux.
La vio un poco triste y la besó fraternalmente, mas ella se volvió, mordiéndole en la boca y debajo de la oreja, y, una vez más, recurrieron al entretenimiento que acorta las horas y arrastra los cuerpos a lograr fácilmente el placer amoroso.
Par quel détour, par quelle coquetterie de l’imagination me représentais-je en apatride dolente, en paria stigmatisée ?
¿Qué rodeo, qué coquetería imaginaria me permitía representarme como apátrida dolorosa, como paria estigmatizada?
Malheureusement, mes professeurs rejetaient mes requêtes dolentes et j’étais condamnée à rester, craintive et anxieuse, trop menue, retenant mes larmes.
Los profesores eran sordos a mis dolorosos ruegos y así me condenaban a quedarme; atemorizada, nerviosa, más canija de lo normal, esforzándome por contener las lágrimas.
La vraie victime de tante Clémentine, c’était Dominique, qui ne disait rien, s’efforçait de garder ce sourire un peu dolent qu’elle tenait de la famille, qu’elle avait toujours vu à sa mère et à ses tantes.
La verdadera víctima de tía Clémentine era Dominique, que no decía nada, que se esforzaba en mantener aquella sonrisa heredada de la familia y un poco dolorosa, que siempre había visto en su madre y en sus tías.
Tandis que son âme, avec ses énigmes amoureuses, échappait à Diotime comme un poisson qu’on veut garder dans sa main, la perplexe et dolente créature, à son plus grand étonnement, trouva d’abondants secours dans les livres du temps dès qu’elle se fut décidée à prendre son destin par l’autre extrémité, l’extrémité physique, à savoir son mari.
puesto que, mientras el alma, y sus amorosos enigmas, se le escapaba como un pez que uno quiere atrapar con las manos desnudas, resultó que, con gran sorpresa por su parte, su dolorosa búsqueda halló consejos abundantes en los libros de su tiempo, sobre todo cuando se decidió por primera vez a agarrar su destino por el otro extremo, el corporal, representado por la persona de su marido.
La mort de Leticia, la Mutti magnifique et vénérée, l’image féminine centrale dans la vie de Laura Díaz, le pilier autour duquel s’enlaçaient tous les lierres masculins, le grand-père don Felipe, le père don Fernando, le frère Santiago vénéré lui aussi, et le douloureux et dolent Orlando Ximénez, le mari Juan Francisco, les enfants élevés par la grand-mère pendant que la vie du pays s’apaisait après une révolution si longue, si sanglante (si lointaine déjà), tandis que Laura et Juan Francisco se cherchaient en vain, tandis que Laura et Orlando se masquaient pour ne pas se voir ni être vus, ils étaient tous des plantes qui grimpaient vers le balcon de la mère Leticia, tous sauf Jorge Maura, le premier homme indépendant du tronc veracruzien nourri par la mère qui tirait sa puissance de son intégrité, de son attention, de son application minutieuse aux tâches quotidiennes, de son immense capacité à inspirer la confiance, à être présente sans jamais émettre de commentaires ;
La muerte de Leticia, la Mutti magnífica y adorada, la imagen femenina central de la vida de Laura Díaz, la columna a la que se trenzaban todas las hiedras masculinas, el abuelo don Felipe, el padre don Fernando, el igualmente adorado hermano Santiago, y el doloroso y doliente Orlando Ximénez, el marido Juan Francisco, los niños criados por la abuela mientras la vida del país se calmaba después de una revolución tan larga, tan cruenta (tan lejana ya), mientras Laura y Juan Francisco se buscaban inútilmente, mientras Laura y Orlando se disfrazaban para no verse ni ser vistos, todos eran trepadoras que subían hasta el balcón de la madre Leticia, todos salvo Jorge Maura, el primer hombre independiente del tronco veracruzano nutrido por la madre, poderosa gracias a su integridad, su cuidado, su minuciosa atención a las labores de cada día, su inmensa capacidad de ofrecer confianza, de estar allí y de no comentar nada;
— Osherl me paraît las et dolent.
—Osherl parece cansado y lánguido.
Martin s’entraîna à prendre un air dolent.
Martin practicó una apariencia cansada.
Son corps était malade et son âme dolente. Elle était comme un enfant égaré au milieu d’un pays de cauchemar, et elle n’avait aucun point de repère pour se guider.
Estaba débil de cuerpo y cansada de espíritu y se encontraba como una niña perdida en una región de pesadilla en la que no veía nada familiar que pudiese guiarla.
Puis des hommes fatigués qui relèvent les stores de leurs balcons et font un pas en clignotant dans la pâle et chaude lumière — fleurs languides des après-midi d’angoisse, têtes dolentes sous le pansement des rêves moites de leurs affreuses couches.
Ahora hombres cansados abren los postigos de sus balcones y avanzan ofuscados en la luz pálida y caliente; flores descoloridas de las tardes de angustia, agitadas en sucios camastros bajo la venda de los sueños.
À chaque enfant que faisait Joseph, Dieu relevait un peu plus la tête, mais il ne parviendra jamais à la relever complètement, car les enfants qui moururent à Bethléem furent vingt-cinq et Joseph ne vivra pas assez longtemps pour engendrer une aussi grande quantité d’enfants avec une seule femme, sans compter que Marie, si fatiguée, si dolente d’âme et de corps, n’aurait pas pu en supporter autant.
Con cada hijo que José iba haciendo, Dios levantaba un poco más la cabeza, pero nunca acabará de levantarla por completo, porque los niños que murieron en Belén fueron veinticinco y José no vivirá años suficientes para generar tan gran cantidad de hijos en una sola mujer, ni María, ya tan cansada, de alma y de cuerpo tan dolorida, podría soportar tanto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test