Translation for "docte" to spanish
Translation examples
Plus tard, j'ai appris leurs noms, rue du Docteur-Roux, rue Dutot.
Tiempo después me aprendí los nombres: calle del Docteur Roux, calle de Dutot.
Lucile apprenait à flirter avec ses propres limites, à mieux les connaître, à percevoir elle-même quand elle se laissait gagner par la tristesse ou envahir au contraire par une trop grande effervescence, et retourner voir le docteur G.
Lucile aprendía a flirtear con sus propios límites, a conocerlos mejor, a percibir ella misma cuándo se dejaba ganar por la tristeza o por el contrario invadir por una efervescencia demasiado grande, y volver a ver a la doctora G.
Tous les après-midi, après la sieste, le docteur Urbino s’asseyait avec lui sur la terrasse du jardin qui était l’endroit le plus frais de la maison, et il avait fait appel aux ressources les plus ardues de sa passion pédagogique pour que le perroquet apprît à parler le français comme un académicien.
Todas las tardes después de la siesta, el doctor Urbino se sentaba con él en la terraza del patio, que era el lugar más fresco de la casa, y había apelado a los recursos más arduos de su pasión pedagógica, hasta que el loro aprendió a hablar el francés como un académico.
Le docteur Urbino, de son côté, comprit qu’il était impossible de récupérer tout à fait l’épouse qui avait été sienne pendant leur voyage de noces, car elle avait donné à leurs enfants la part d’amour qu’il désirait pour lui ainsi que le meilleur de son temps, mais il apprit à vivre et à être heureux avec ce qui en restait.
El doctor Urbino, por su parte, entendió que era imposible recuperar a la es~ posa de un modo tan completo como la tuvo en el viaje de bodas, porque la parte de amor que él quería era la que ella le había dado a los hijos con lo mejor de su tiempo, pero aprendió a vivir y a ser feliz con los residuos.
Et persistait notamment en eux — m’apprit le docteur A., chirurgien de la compagnie — cette idée que l’attaque est l’essence même du combat, et, au bout du compte, le seul mode de pensée capable de cristalliser l’enthousiasme et la vigueur des troupes : la défense étant considérée comme un geste mineur, qui va contre le penchant naturel de l’armée, quelle qu’elle soit.
En particular -aprendí con el doctor A., cirujano de la compañía- pervivía en ellos la idea de que el ataque era la esencia última del combate y, en definitiva, el único hábito mental capaz de cuajar el entusiasmo y el vigor de las tropas: considerando que defenderse era un gesto menor, al que por naturaleza ningún ejército se veía inclinado.
Faites donc comme chez vous. » Maître, je passai ensuite une cloche et demie en compagnie du docteur et de son nouvel ami, dans une alcôve à l’extérieur de la Galerie de la Musique. Je n’appris rien, sinon que les Drézéniens parlent comme si la fin du monde devait survenir d’un moment à l’autre et qu’ils aiment boire leur vin coupé d’eau avec un peu de sucre.
Como si estuvierais en vuestra casa. Amo, pasé una campanada y media con la doctora y su nuevo amigo en una alcoba de la galería del patio de los Cantos, y no aprendí nada nuevo, aparte de que los nativos de Drezen hablan como si el mundo fuera a acabarse en cualquier momento y que a veces toman su vino con agua y un poco de azúcar.
« Tout comme le jardinier, d’autres personnages avaient disparu : le directeur de la fanfare municipale, le responsable des archives paroissiales, le propriétaire du Correo de Ultramar, le docteur Fandango, père, qui avait assisté à la naissance et au décès de plusieurs générations de Cuévanais, et enfin, perte irremplaçable, Marciano Segoviano, un homme qui n’avait jamais appris à lire mais qui fut pleuré à chaudes larmes par les habitants de la promenade des Tepozanes, car il savait tout faire, réparer un court-circuit, déboucher une canalisation et même relier les livres.
Igual que el jardinero fueron cayendo otros personajes: el director de la banda de música, el encargado del archivo parroquial, el dueño del Correo de Ultramar, el doctor Fandango (padre), que había asistido al nacimiento y la defunción de varias generaciones de cuevanenses, y la pérdida más sensible, Marciano Segoviano, un hombre que nunca aprendió a leer, pero que fue paño de lágrimas de los que vivían en el paseo de los Tepozanes, porque sabía desde componer un corto circuito y destapar un caño hasta encuadernar un libro.
Inutile de préciser qu’il eut une triste enfance, et que les querelles et mauvais tours de ses frères finirent par le pousser à se réfugier entre les quatre murs de la bibliothèque locale parmi ses amis les livres. Il n’est pas nécessaire non plus d’expliquer que ces lectures ne s’avérèrent d’aucun secours à l’heure de le sauver de la maladie qui le poursuivit dès l’enfance et l’obligea à s’habituer à consommer du laudanum à des fins curatives – un mélange de 200 grammes d’opium, 100 grammes de safran, 15 de cannelle, 12 de clous de girofle, et plus d’un litre et demi de vin de Málaga que le docteur Sydenham avait mis à la mode en Angleterre, le commercialisant sous son propre nom – ni que, mesurant à peine 90 centimètres de hauteur, le petit Coleridge réveillait ses voisins par ses pleurs au beau milieu de la nuit lorsqu’il était privé de sa dose.
por eso, no hace falta decir que su infancia fue desdichada, ni que las bellaquerías y trastadas de sus hermanos terminaron conduciéndolo hasta el interior de las cuatro paredes de la modesta biblioteca local, donde aprendió a refugiarse en sus amigos los libros, como tampoco es necesario explicar que aquellas lecturas resultaron inútiles a la hora de salvarlo de la enfermedad, que lo persiguió desde niño y lo obligó a habituarse al consumo de láudano con fines curativos —un compuesto de doscientos gramos de opio, cien gramos de azafrán, quince gramos de canela, quince gramos de clavos, y más de un litro y medio de vino de Málaga, que había puesto de moda en Inglaterra el doctor Sydenham, comercializándolo bajo su mismo nombre—, ni que cuando el pequeño señor Coleridge aún no alcanzaba los noventa centímetros de altura, a pesar de su gran cabeza, ya despertaba con sus llantos a sus vecinos en mitad de la noche, a causa de la privación de su dosis.
aprendido
La mort du bon docteur était une leçon qu'apparemment tu n'as pas comprise !
El doctor le debería haber servido de lección, pero ya veo que no la ha aprendido.
Le docteur Hebert dit que j’ai appris beaucoup de choses et que je ne m’en sers pas.
El doctor Hebert dice que he aprendido muchas cosas pero no las utilizo.
Le docteur Allen avait appris à poser des anneaux intra-utérins, c’était ce qu’on faisait maintenant.
El doctor Allen había aprendido la ultimísima novedad: la inserción de dispositivos intrauterinos.
il était inélégant pour des docteurs de toucher physiquement leur rémunération, avait enseigné Ser Rezzoni ;
como había aprendido de ser Rezzoni, se consideraba un gesto de mala educación que los médicos tocaran su remuneración.
Quelques expériences cuisantes lui avaient enseigné de par le passé à ne rien toucher ici sans avoir préalablement demandé l’autorisation du docteur.
Había aprendido a través de una dura experiencia que no tenía que posar las manos sobre las cosas del doctor sin antes preguntar.
Ce docteur n’a jamais serré la main d’un surveillant, quel que soit son grade, mais bien souvent à moi ou à certains bagnards qu’il avait appris à connaître et à estimer.
Ese doctor nunca ha estrechado la mano a un vigilante, cualquiera que sea su grado, pero sí, y muy a menudo, a mí y a ciertos presidiarios a quienes había aprendido a conocer y a estimar.
Il avait appris à puiser du pouvoir non seulement dans la mort, mais encore dans la souffrance. » Le docteur Uberque s’interrompit pour effleurer le dos d’un livre.
Había aprendido a extraer poder no sólo de la muerte, sino del dolor. —El doctor Uberque hizo una pausa, acariciando el lomo de un libro—.
Il rapprocha le sel et le poivre en lui expliquant qu’il avait appris à ne plus saler sur ordre de son docteur de fils, et que de toute façon, il n’avait plus la même finesse de palais qu’avant.
El anciano le acercó la sal y la pimienta y le comentó que él había aprendido a no utilizar sal, órdenes médicas de su hijo, y, además, su sentido del gusto ya no era el de antes.
Il tendit le bras pour passer son stéthoscope au docteur Krokovski ; ce dernier le prit et se leva pour effectuer un petit contrôle de vérification sur Joachim, en sa qualité d’assistant.
Al mismo tiempo alargó el brazo para tender el estetoscopio al doctor Krokovski, que se puso en pie y lo cogió para auscultar él también a Joachim y constatar lo aprendido.
Littlefield demanda, sur un ton docte :
Littlefield preguntó con voz docta:
J’empruntai mon accent le plus docte pour le rassurer.
Utilicé mi acento más docto para tranquilizarle.
Madame le docteur, professeur agrégé, la regarda longuement.
La docta doctora docente se la quedó mirando.
Je suis le plus grand des savants docteurs de la rue des Magiciens.
Soy el más grande de todos los doctos sabios de la Calle de los Magos.
Mais un con n’est pas forcément un assassin, il ajoute d’une voix docte.
Pero un gilipollas no es un asesino, añade con voz docta.
— Lisses comme une prune n'est pas mal, fit la voix docte.
—Suaves como una ciruela, no está mal —dijo una docta voz—.
Boumeh prit pour lui répondre son ton le plus docte, le plus pédant.
Buméh adoptó para responderle el tono más docto, el más pedante.
Dieu accorde aux petits une intelligence plus claire que les doctes n'en peuvent communiquer.
Dios concede a los humildes una inteligencia que los doctos no alcanzan.
Notre docte professeur Rudwick est un parieur de très bas étage.
Nuestro caballero, el docto profesor Rudwick, disfruta con los deportes más bestiales.
— Depuis huit jours il fait partie de la docte assemblée.
—Hace ocho días que forma parte de la docta corporación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test