Translation for "divins" to spanish
Translation examples
Aucune divination n’est requise.
No necesita adivinar nada.
Ne l’ayant jamais vu, elle l’avait percé à jour avec ses coquillages de divination.
Nunca lo había visto, pero lo caló con sus conchas de adivinar.
En fait toutes les méthodes de divination sont devenues inopérantes du jour au lendemain.
De hecho, todos los métodos conocidos para adivinar el futuro fallaron de repente.
– Et d’où vous fit sans doute chasser votre trop grande curiosité ? – Justement, madame, et vous avez le don de la divination.
–Del que sin duda salisteis a causa de vuestra gran curiosidad. –Precisamente, señora; tenéis el don de adivinar.
Grâce à un don de divination, elle comprit que cette question d'âge éveillait la susceptibilité de l'Occidentale parce qu'elle était encore vierge.
Comprendió, por su don de adivinar los pensamientos de los demás, que el tema de la edad afectaba a aquella mujer occidental porque todavía era virgen.
Comme on ne peut aller au cœur féminin que par trois avenues... et comme j'ai une intelligence prodigieusement exercée à la divination des énigmes très difficiles... je compris.
Como no puede alcanzarse el corazón femenino más que por tres vías… y como tengo una inteligencia prodigiosamente hábil en adivinar los más complicados enigmas… lo entendí.
Valentine rougit; M. d’Avrigny poussait la science de la divination presque jusqu’au miracle, car c’était un de ces médecins qui traitent toujours le physique par le moral.
Valentina se puso colorada como la grana, el señor de Avrigny llevaba la ciencia de adivinar casi hasta hacer milagros, porque era uno de esos médicos que tratan lo físico por lo moral.
Felipe n’a jamais permis à Catalina de lire son destin avec ses perles et ses coquillages de divination, pour lesquels il éprouvait une terreur superstitieuse, de même qu’il refusait de goûter à ses herbes médicinales.
Felipe nunca permitió que Catalina le echara la suerte con sus cuentas y conchas de adivinar, por las que sentía un terror supersticioso, tal como se negaba a probar sus yerbas medicinales.
Elle me prédisait mon avenir avec ses graines et ses coquillages de divination et m’annonçait toujours la même chose : je vivrais très longtemps et je deviendrais reine, mais mon avenir dépendait de l’homme de ses visions.
Solía leerme la suerte con sus cuentas y conchas de adivinar y siempre me anunciaba lo mismo: yo viviría muy largo y llegaría a ser reina, pero mi futuro dependía del hombre de sus visiones.
C’est divin, c’est un don divin.
Y esto es divino, un don divino.
 Tu as été divine, mon chou, divine !
—¡Has estado divina, encanto, divina!
Elle s’appelle Divine. Divine Truelove.
Se llama Divine, Divine Truelove.
— Une invention divine, mon ami, divine !
Una invención divina, amigo mío, divina.
Le Divin est avec nous !
¡El Divino está con nosotros!
Le divin Platon, maître du divin Aristote, et le divin Socrate, maître du divin Platon, disaient l'âme corporelle et éternelle;
El divino Platón, maestro del divino Aristóteles, y el divino Sócrates, maestro del divino Platón, decían del alma que era corporal y eterna;
Et il n’y avait en eux rien de divin.
Y no había en ellos nada de divino.
Ça aussi, c’était divin.
También fue divino.
c'est la plus divine chose qui soit en nous....
Es lo más divino que hay en nosotros.
Il y avait les Sœurs de la Divine Compassion, de la Divine Providence, du Sacré-Cœur.
Había también las Hermanas de la Compasión Divina, de la Divina Providencia, del Sagrado Corazón.
Car Eli était un prophète taillé sur le modèle de ceux de l’Ancien Testament ; il appelait la vengeance divine sur les ennemis du Seigneur, en faisait un grand carnage et exterminait jusqu’aux petits enfants cette « engeance du démon  ». En tant que prédicateur, Eli n’avait pas à faire lui-même ce massacre, il était exempté.
Éste era un profeta como los del Antiguo Testamento. Clamaba al cielo y pedía castigos para la maldad de los hombres… Todos perecerían, todos merecían la muerte, incluso los pequeñuelos, hijos de Satanás… Metido Elias a teólogo, no tenía que intervenir en la matanza.
Vous avez des théologiens parmi vous, seigneurs de l’Église, des hommes d’un intellect supérieur au point qu’il pénètre l’esprit et le dessein de Dieu lui-même, mais un tel homme, intime de la voix de la Vérité divine, serait-il à même de contrer le Maître du Mensonge ? Nous en avons de versés dans le droit canon ou dans la politique de l’Église. Certains sont braves, d’autres moins.
Contáis con teólogos en vuestras filas, mis señores de la Iglesia, hombres de intelecto tan prominente que son capaces de percibir la mente y los designios del propio Dios, ¿pero preparados para contener al maestro de las mentiras? Están aquéllos versados en leyes eclesiásticas y los que son ases en la política. También disponéis de hombres fuertes y de otros valerosos.
Parmi les divins docteurs, le plus féroce pourfendeur de ces nouvelles théories sera le révérend Adam Sedgwick, dans les colonnes de l’Edinburgh Review. Si les mots étaient des flammes, ce pasteur anglican et géologue réputé de Cambridge aurait aisément embrasé le bûcher de l’anonyme hérétique, stipulant que l’immonde créature dégageait la puanteur d’une « difformité et infection internes ».
Entre los teólogos, el ataque más feroz fue el del reverendo Adam Sedgwick en la Edinburgh Review.7 Sedgwick era un clérigo anglicano y destacado geólogo de Cambridge. De haber sido llamas, las palabras de Sedgwick habrían quemado en la hoguera al hereje anónimo. La desdichada criatura despedía un hedor de «inmundicia y malformación interior».8 Tenía la mente irremisiblemente retorcida con «burdas e indecentes opiniones sobre fisiología»,9 si es que tenía mente en realidad.
que considérer ce récit de manière historique, essayer de comprendre comment une grande idée était façonnée par ces forces, était la seule approche possible du sujet, et que l’on pouvait considérer Mahomet comme un authentique mystique, admettre que Jeanne d’Arc ait vraiment entendu des voix ou que les révélations de saint Jean le Divin aient été des expériences réelles de cette âme troublée sans accepter pour autant cette idée que, si quelqu’un s’était trouvé ce jour-là aux côtés du prophète de l’islam sur le mont Hira, il aurait vu l’archange lui aussi.
de que historizar el relato, intentar comprender la magnitud de la idea a la que esas fuerzas dieron forma, era el único enfoque posible del tema; y de que uno podía aceptar a Mahoma como auténtico místico -tal como uno podía aceptar que Juana de Arco oyó realmente las voces, o que las revelaciones de san Juan el Teólogo fueron experiencias «reales» de aquella alma desazonada- sin necesidad de aceptar también que, de haber estado uno mismo al lado del Profeta del islam en el monte Hira aquel día, habría visto también al arcángel.
Elle possédait la force d’un Raspoutine sous le masque d’une jeune religieuse, alors que c’était une habile théologienne et non une mystique, une meneuse extraordinaire, déclamatoire, et non une visionnaire. Ses ambitions ecclésiastiques eussent ridiculisé celles de saint Pierre et de saint Paul réunis. C’était aussi, bien sûr, comme toutes les fleurs jamais cueillies par Lestat dans le jardin sauvage qu’est ce monde, une créature des plus séduisantes, un glorieux spécimen de la Création divine – cheveux aile de corbeau, moue boudeuse, joues de porcelaine, membres déliés dignes d’une nymphe. A l’instant précis où il quitta notre Terre, je sus qu’il avait disparu. Je le sentis.
Poseía el poder de un Rasputín y el rostro de una novicia, cuando en realidad era una teóloga y no una mística, una fanática telepredicadora y no una visionaria, cuyas ambiciones eclesiales habrían hecho palidecer a los san Pedro y san Pablo juntos, y que, por supuesto, es como todas las flores que Lestat ha recogido en el Jardín Salvaje de este mundo: una criatura hermosa y seductora, un glorioso ejemplar de la Creación de Dios, con el cabello negro como ala de cuervo, la boca carnosa, unas mejillas de porcelana y las impresionantes piernas de una ninfa.
C’est incroyable – une expérience vraiment divine.
Es increíble: una experiencia realmente sublime.
— Divin”, dit Richard alors que le biscuit fond sur sa langue.
Sublime —dice Richard, mientras la galleta se le disuelve en la lengua.
que ces murmures divins qui viennent au secours de la langue qui n’a plus de mots ont déjà été entendus;
esos murmullos sublimes que acuden en ayuda de la lengua que ya no tiene más palabras que no hayan sido dichas;
Elle appréciait le luxe divin de son hôtel gratte-ciel de Bâton Rouge.
El altísimo hotel de Baton Rouge le proporcionaba un grado sublime de lujo americano que no le desagradaba.
Les harengs grillés n’étaient pas seulement bons, ils étaient divins et Astrid n’avait jamais paru aussi éblouissante que cet été.
El arenque en escabeche estaba sublime, no bueno, y Astrid jamás había estado tan arrebatadora como aquel verano.
– Divin… et leur coiffure ?
Maravilloso… ¿Y sus cabellos?
C’était absolument divin.
Era absolutamente maravilloso.
Et pendant le mois (ou à peu près) que nous avons passé ensemble, tous nos baisers ont été divins. Tu étais divin.
Y durante el mes o así que duramos, y en todos los lugares a los que fuimos, los besos fueron maravillosos. Tú eras maravilloso.
Mon premier baiser était divin.
Mi primer beso fue maravilloso.
Il fait un froid divin.
¡Hace un frío maravilloso!
— Bonté divine, ça, c’est une idée !
—¡Dios, qué pensamiento maravilloso!
Les saveurs de la bouche de Stryker étaient divines.
Céfira gruñó mientras se deleitaba con el maravilloso sabor de Stryker.
Cela me changerait divinement des murs humides de mon bureau !
Sería un cambio maravilloso respecto a las húmedas paredes del despacho.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test