Translation for "dit-elle dit" to spanish
Dit-elle dit
Translation examples
La femme a dit… a dit… » Il sanglotait.
La mujer dijodijo… —Sollozaba.
Au reste, il avait parlé en anglais, ce qui m’avait été agréable, mais ensuite tout à coup en allemand, un allemand très incorrect, cet allemand incorrect des Anglais, que tous les Anglais parlent quand ils croient savoir l’allemand, ce qui n’est pourtant jamais le cas, voilà ce qu’a dit Reger, sans doute l’Anglais voulait-il, afin de se perfectionner dans la langue allemande, parler l’allemand et non l’anglais, et pourquoi pas, à l’étranger on parle de préférence la langue étrangère quand on n’est pas un imbécile, il disait donc dans son allemand incorrect d’Anglais, qu’effectivement il était venu en Autriche et à Vienne uniquement à cause de L’homme à la barbe blanche, pas à cause de Tintoret, a-t-il dit, a dit Reger, mais uniquement à cause de L’homme à la barbe blanche, l’ensemble du musée ne l’intéressait pas, pas du tout, il n’avait pas le moindre penchant pour les musées, il détestait les musées et n’était jamais entré qu’à contrecœur dans les musées, il n’était d’ailleurs entré dans le Musée d’art ancien de Vienne qu’afin d’étudier L’homme à la barbe blanche, car il avait chez lui à la maison un Homme à la barbe blanche tout pareil accroché au-dessus de la cheminée de sa chambre à coucher, au Pays de Galles, en fait, le même Homme à la barbe blanche, a dit l’Anglais, a dit Reger.
Por cierto, habló en inglés, lo que me resultó agradable, pero luego de repente en alemán, un alemán muy chapurreado, ese alemán que chapurrean los ingleses, que hablan todos los ingleses cuando creen que saben alemán, lo que no ocurre nunca, así Reger, probablemente el inglés quería, para progresar en el idioma alemán, hablar alemán y no inglés, y por qué no, en el extranjero se prefiere hablar el idioma extranjero cuando no se es un zoquete, así pues, habló en su alemán chapurreado a la inglesa de que, realmente, sólo había venido a Austria y a Viena a causa de El hombre de la barba blanca, no a causa de Tintoretto, dijo, dijo Reger, sino sólo a causa de El hombre de la barba blanca, el museo entero no le interesaba, en absoluto, no le importaban nada los museos, aborrecía los museos y sólo entraba siempre de mala gana en los museos, y la verdad era que sólo había entrado en el Kunsthistorisches Museum de Viena para estudiar El hombre de la barba blanca, porque él tenía en casa un Hombre de la barba blanca igual colgado sobre la chimenea de su dormitorio en Gales, realmente el mismo Hombre de la barba blanca, dijo el inglés, dijo Reger.
dijo ella dijo
— Que s’est-il passé ? — C’était ce qu’on appelle un « il-dit/elle-dit ».
– ¿Qué ocurrió? – Es lo que llamamos un «él dijo, ella dijo».
La Vie est le monde de Eh Bien De Toute Façon, et Ce Qui Me Rappelle, et Dit-Il, Dit-Elle.
La Vida es el mundo de «Bueno, En fin», y de «Lo cual me Recuerda», y de «Él Dijo», «Ella Dijo».
Ne peux-tu pas me dire, dit-elle, dit Austerlitz, ce qui te rend à ce point inaccessible ?
¿Puedes decirme, dijo ella, dijo Austerlitz, cuál es la razón de que seas tan inaccesible?
D’où, avait dit Ashman, dit Austerlitz, ces sacs de pommes de terre et ces grains répandus.
De ahí, dijo Ashman, dijo Austerlitz, los sacos de patatas y el grano amontonado.
Il y avait un peu plus d’un an, pour son dixième anniversaire, me dit Gerald, dit Austerlitz, son oncle Alphonso lui avait offert deux pigeons gris ardoise et un autre blanc comme neige.
Hacía más de un año, por su décimo cumpleaños, me dijo Gerald, dijo Austerlitz, su tío Alphonso le había regalado dos palomas azul pizarra y una blanca como la nieve.
Le soir même du jour où Agáta a dû quitter son appartement, me dit Věra, dit Austerlitz, est apparu dans la Šporkova un délégué du “Centre d’administration des biens confisqués” et il a apposé un placard sur la porte.
En la Šporkova, me dijo Věra, dijo Austerlitz, el mismo día en que Agáta tuvo que dejar su vivienda, apareció un enviado del Centro Fideicomisario de Bienes Confiscados y puso un sello de papel en la puerta.
Parfois, d’ici, dit Lemoine, dit Austerlitz, il avait l’impression de sentir sur ses tempes et son front passer le flot du temps, mais il ne s’agit vraisemblablement, ajouta-t-il, que d’un réflexe dû à ce que j’ai pris conscience, au fil des années, que la ville tout en bas s’est constituée par accumulation de strates successives.
A veces, dijo Lemoine, dijo Austerlitz, le parecía sentir allí arriba la corriente del tiempo en torno a su frente y sus sienes, pero probablemente, añadió, sólo era un reflejo de la conciencia que se ha formado en mi cabeza de las diversas capas que ahí abajo, sobre el suelo de la ciudad, se han ido superponiendo.
Agáta, de son côté, n’était pas prête à émigrer en France sans Maximilian, bien que celui-ci le lui ait conseillé à plusieurs reprises, et c’est ainsi qu’il est advenu que ton père, exposé à l’époque à tous les dangers, me dit Věra, dit Austerlitz, n’est parti que dans l’après-midi du 14 mars, alors qu’il était déjà presque trop tard, seul, par avion, de Ruzyně à Paris.
Agáta, por su parte, no estaba dispuesta a irse a Francia antes que Maximilian, a pesar de que él se lo había aconsejado reiteradamente, y así ocurrió que tu padre, entonces en el máximo peligro, me dijo Věra, dijo Austerlitz, no voló solo a París hasta la tarde del 14 de marzo, cuando era ya casi demasiado tarde.
Je crois, me dit Věra, dit Austerlitz, que durant ces années où une victoire chassait l’autre, même les derniers sceptiques parmi les Allemands finissaient par être atteints d’une sorte de vertige des cimes, tandis que nous, les opprimés, nous vivions en quelque sorte au-dessous du niveau de la mer et voyions une entreprise après l’autre passant aux mains de commissionnaires allemands, assistant, impuissants, à l’infiltration de l’économie de notre pays par la SS.
Creo, me dijo Věra, dijo Austerlitz, que hasta los últimos de los alemanes que dudaban fueron dominados en aquellos años de victorias arrolladoras por una especie de euforia de las alturas, mientras que nosotros, los oprimidos, vivíamos en cierto modo bajo el nivel del mar y teníamos que ver cómo la economía de todo el país era invadida por las SS y una empresa tras otra era traspasada a fideicomisarios alemanes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test