Translation for "distingués" to spanish
Translation examples
— Je n’ai pas dit qu’il était distingué !
—¡Yo no he dicho que sea distinguido!
— Une carrière distinguée
–Una carrera distinguida.
— Une vieille dame distinguée.
—Una dama muy distinguida.
Ils m’avaient paru très distingués.
Me parecieron muy distinguidos.
Comme il avait l’air distingué !
¡Qué distinguido parecía!
Il s’était également distingué par lui-même.
También se había distinguido por derecho propio.
Ni dans une quelconque ni dans une distinguée.
Ni en una cualquiera ni en una más distinguida.
Mais non, elle avait choisi un mari distingué.
Pero tuvo que elegir uno distinguido.
— J’oublie toujours que notre invité est un homme de lettres distingué.
—Siempre me olvido de que tenemos a un insigne hombre de letras como huésped.
À Talpiot, qui devait devenir le pendant hiérosolymitain d’une cité-jardin berlinoise – une sorte de paisible colline boisée où, entre les cimes, luiraient au fil du temps des toits rouges en tuile, un havre de paix abritant un savant éminent, un écrivain célèbre ou un chercheur distingué – mon grand-oncle Yosef se promenait quelquefois à la brune dans la ruelle qui serait un jour baptisée Klausner.
Allí, en Talpiot, la versión jerosolimitana del barrio ajardinado berlinés, una especie de colina tranquila y boscosa entre cuyos árboles resplandecerían con los años los tejados de tejas rojas y en cuyas casas habitarían en paz y prosperidad intelectuales insignes, escritores famosos o investigadores reconocidos, el tío Yosef salía algunas veces a pasear con el frescor de la tarde por la pequeña calle que, con el tiempo, pasó a ser la calle Klausner.
Au point que chaque fidèle présent, conscient de la justesse de ces paroles, se reprocha son aveuglement devant ce qu’il avait pris pour des défauts et des lacunes graves chez ces pauvres garçons. Le révérend rappela mille traits qui prouvaient la bonté et la générosité de leur nature. Et tous, en pensant à ces épisodes, regrettaient d’avoir songé à l’époque que tout cela ne méritait que le fouet. Plus le révérend parlait, plus il devenait lyrique. À la fin, l’assistance émue jusqu’au tréfonds de l’âme se joignit au chœur larmoyant des parents éplorés et laissa libre cours à ses larmes et à ses sanglots. Le pasteur lui-même, gagné par la contagion, mouilla de ses pleurs le rebord de la chaire. Si les gens avaient été moins accaparés par leur chagrin, ils eussent distingué comme une sorte de grincement au fond de l’église. Le pasteur releva la tête et regarda à travers ses larmes du côté de la porte. Il parut soudain pétrifié.
En el curso de su oración trazó el buen señor tal pintura de las gracias, amables cualidades y prometedoras dotes de los tres desaparecidos, que cuantos le oían, creyendo reconocer la fidelidad de los retratos, sintieron agudos remordimientos al recordar que hasta entonces se habían obstinado en cerrar los ojos para no ver esas cualidades excelsas y sí sólo faltas y defectos en los pobres chicos. El pastor relató además muchos y muy enternecedores rasgos en la vida de aquellos que demostraban la ternura y generosidad de sus corazones; y la gente pudo ver ahora claramente lo noble y hermoso de esos episodios y recordar con pena que cuando ocurrieron no les habían parecido sino insignes picardías, merecedoras del zurriago. La concurrencia se fue enterneciendo más y más a medida que el relato seguía, hasta que todos los presentes dieron rienda suelta a su emoción y se unieron a las llorosas familias de los desaparecidos en un coro de acongojados sollozos, y el predicador mismo, sin poder contenerse, lloraba en el púlpito. En la galería hubo ciertos ruidos que nadie notó; poco después rechinó la puerta de la iglesia; el pastor levantó los ojos lacrimosos por encima del pañuelo, y… ¡se quedó petrificado!
La liberté était ce qui avait toujours distingué les sujets du roi d’Angleterre.
La libertad era lo que siempre había caracterizado a los súbditos del rey de Inglaterra.
Il est vrai que je n’ai jamais su distinguer un Chinois d’un autre.
A decir verdad, nunca me había caracterizado por mi habilidad para distinguir un chino de otro.
Pas vraiment un choix heureux, mais la duchesse de Mondollot ne s’est jamais particulièrement distinguée par la modestie ni par la sûreté de son goût, songea Madeline, non sans dissimuler un sourire ironique.
No es una elección afortunada, pero la duquesa de Mondollot nunca se ha caracterizado por su discreción o su buen gusto, pensó Madeline, disimulando una sonrisa.
Si moi je m’étais permis de manifester bruyamment, cela m’aurait certainement valu une punition sévère, car en tant que politique, distingué par un triangle rouge, j’aurais été traité plus durement que le « vert ».
Un aplauso ruidoso por mi parte hubiera tenido sin duda como consecuencia un castigo severo, porque, como recluso político, caracterizado por un galón rojo, hubiera sido tratado más duramente que el «verde».
LA PLUPART des médias britanniques ont en permanence un problème avec les divers organes de la communauté du renseignement dans ce pays, caractérisé par une apparente incapacité à les distinguer les uns des autres.
La mayor parte de los medios de comunicación británicos tienen un problema permanente con los distintos órganos de la comunidad de la inteligencia británica, caracterizado por una aparente incapacidad para deducir cuál es cada uno.
Le défunt avait eu le cran ou avait fait la connerie d’angliciser Kuhnheimer, pour faire blanc chic, en Cunningham – unique acte d’audace dans une existence qui ne s’était distinguée, par ailleurs, si l’on en croyait les chantres plantés là autour du cercueil, que par l’imbécillité simiesque d’Élastique.
El difunto había tenido el coraje, o la idea estúpida, de anglicanizar Kuhnheimer a Cunningham, más blanco, anglosajón y protestante: única osadía de una vida por lo demás caracterizada, si habías de creer en los panegiristas de la ceremonia, solo por las monerías de Stretch.
Détail de moindre importance mais néanmoins révélateur de son état d'esprit présent, lorsqu'il était chargé de graver des noms ou des initiales sur des cuillères en argent, il écrivait les lettres requises dans le style le plus simple, omettant les divers embellissements de sa fantaisie qui, jusque-là, avaient distingué son travail.
Detalle de menor importancia, pero revelador de su situación presente, era que, cuando se dedicaba a grabar nombres o iniciales en cucharas de plata, escribiera las letras solicitadas con un estilo extremadamente sencillo, omitiendo la variedad de florituras extravagantes que hasta entonces habían caracterizado sus trabajos de este tipo.
Mon expérience, comme je vous l’ai déjà dit, peut être incomplète ; il se peut que les demoiselles aient, dans l’intimité et dans des réunions composées exclusivement de célibataires, des coutumes plus déréglées que je ne le sache. Mais cela me parut bizarre et j’aurais presque juré (si vous voulez bien ne pas prendre ce mot en mauvaise part), j’aurais été, sur le moment, fortement porté à soutenir que les mots ‘Vas-y, Bill” n’étaient nullement prononcés avec l’intonation distinguée qui, comme je l’ai déjà dit, avait jusqu’alors caractérisé la conversation de Miss Mowbray. En fait, les mots eux-mêmes Vas-y, Bill”
Como ya he dicho anteriormente, mi experiencia podrá ser incompleta, es posible que las solteronas tengan en su intimidad costumbres más libres de lo que yo me imagino, pero aquello era por demás extraño, y podría jurar (si no toma usted la frase en mal sentido) que aquellas palabras: «¡Ahora es la tuya, Bill!», no fueron pronunciadas en modo alguno con la aristocrática entonación que había caracterizado hasta entonces la conversación de la señorita Mowbray. En realidad, las palabras: «¡Ahora es la tuya, Bill!», habrían resultado impropias proferidas con esa aristocrática entonación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test