Translation for "distinct" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Nous lui avons demandé de séparer les gens des animaux. Elle a fait consciencieusement deux piles distinctes.
Después pusimos el montón delante de ella y le pedimos que separara los animales de las personas.
Bientôt, le bourdonnement sonore devint assez clair pour que Jordan puisse y discerner deux timbres distincts, l'un masculin et l'autre féminin.
Poco después dejaron de ser un confuso fondo sonoro y Jordan consiguió separar la voz de un hombre de la de una mujer.
Il parle – tantôt au milieu de la place – tantôt sur des marches, de très longues marches – à des personnages qu’il n’arrive plus à séparer les uns des autres, mais qui étaient à l’origine nettement caractérisés et distincts.
Habla —ora en medio de la plaza, ora en las escaleras, escaleras muy largas— con personajes que no acaba de separar unos de otros, que al principio estaban claramente caracterizados y distintos.
Qui leur répondit par retour qu’il était déconseillé de séparer des jumeaux monozygotes, mais que des jumeaux issus de deux ovules distincts pouvaient être traités comme des frères et sœurs ordinaires. Sans doute allaient-ils souffrir, comme souffrent tous les enfants de parents divorcés, mais sans plus. Rien que de banal.
Les contestó con una carta en la que decía que no era aconsejable separar a los gemelos monocigóticos, pero que los heterocigóticos no eran diferentes de otros hermanos cualesquiera y que, aunque tendrían los mismos problemas que los demás niños que experimentan una ruptura de su hogar, no sería más que eso. Nada fuera de lo normal.
Il expliqua qu’après avoir utilisé un flux d’air chaud pour décoller les bouts d’adhésif que lui avait fait parvenir la police de Black Mountain, il s’était aperçu qu’il y avait en tout 17 segments distincts dont la taille variait entre 20 et 43 centimètres.
El joven científico explicó que había utilizado chorros de aire caliente para separar la cinta que le había remitido la policía de Black Mountain, y así había contado diecisiete fragmentos que medían de veinte a cuarenta y cinco centímetros de longitud.
Je la vois séparer des fleurs de leurs feuilles Elle les met dans un panier rond les feuilles ne sont pas pour elle elle remplit le panier elle écarte l’herbe je l’aiderais bien mais les nuages me gênent comment dire des choses qui sont des images Je ne suis pas distincte d’elle il n’y a pas de contours où je m’arrête son visage est le mien et je veux être là à l’endroit où est son visage et le regarder en même temps c’est chaud Tout est maintenant c’est toujours maintenant jamais ne viendra le temps où je ne suis pas recroquevillée à en regarder d’autres qui sont recroquevillés aussi Je suis toujours recroquevillée l’homme sur ma figure est mort son visage n’est pas le mien sa bouche sent bon mais ses yeux sont verrouillés Certains qui mangent se salissent Je ne mange pas les hommes sans peau nous apportent leur eau du matin à boire nous nous n’en avons pas la nuit je ne vois pas l’homme mort sur ma figure la lumière du jour entre par les fentes et je vois ses yeux verrouillés Je ne suis pas grande les petits rats n’attendent pas que nous dormions quelqu’un se débat mais il n’y a pas de place si nous avions plus à boire nous pourrions faire des larmes nous ne pouvons pas faire de sueur ni lâcher de l’eau le matin alors les hommes sans peau nous apportent la leur une fois ils nous apportent des pierres douces à sucer nous essayons tous de laisser nos corps derrière nous l’homme sur ma figure l’a fait c’est dur de se faire mourir pour toujours on dort un peu et on revient au début nous pouvions vomir maintenant, nous ne le faisons plus maintenant, nous ne le pouvons plus les dents de l’homme sont des jolis points blancs quelqu’un tremble je le sens par là il lutte dur pour quitter son corps qui n’est qu’un petit oiseau tremblant il n’y a pas de place pour trembler alors il n’arrive pas à mourir on tire mon homme mort à moi de ma figure ses jolis points blancs me manquent Maintenant nous ne sommes pas recroquevillés nous sommes debout mais mes jambes sont comme les yeux de mon homme mort Je ne peux pas tomber parce qu’il n’y a pas la place les hommes sans peau font beaucoup de bruit Je ne suis pas morte le pain est couleur de mer j’ai trop faim pour le manger le soleil me ferme les yeux ceux qui réussissent à mourir sont en tas je n’arrive pas à trouver mon homme celui dont j’ai aimé les dents c’est chaud la petite colline de gens morts c’est chaud les hommes sans peau les poussent par-dessus bord avec des perches la femme est là avec le visage que je veux le visage qui est à moi ils tombent dans la mer qui est de la couleur du pain elle n’a rien de piqué dans les oreilles si j’avais les dents de l’homme qui est mort sur ma figure je mordrais le cercle autour de son cou je mordrais et il se détacherait je sais qu’elle n’aime pas cela maintenant il y a de la place pour se recroqueviller et regarder les autres recroquevillés C’est d’être recroquevillé qui est maintenant tout le temps maintenant à l’intérieur la femme qui a mon visage est dans la mer c’est chaud Au début je pouvais la voir Je ne pouvais pas l’aider parce que les nuages me gênaient au début je pouvais la voir le brillant à ses oreilles elle n’aime pas le cercle autour de son cou Je le sais Je la regarde fixement pour qu’elle sache que les nuages me gênent je suis sûre qu’elle m’a vue je la regarde me regarder elle se vide les yeux je suis là à l’endroit où est son visage et je lui dis que les nuages bruyants me gênaient elle veut ses boucles d’oreilles elle veut son panier rond je veux son visage c’est chaud
La veo separar flores de las hojas las pone en un canasto redondo las hojas no son para ella llena el canasto abre la hierba la ayudaría si no se interpusieran las nubes cómo puedo decir cosas que son imágenes no estoy separada de ella no hay un sitio en el que detenerme su rostro es el mío y quiero estar en el lugar donde está su rostro y también mirarlo una cosa caliente. Ahora está todo siempre es ahora nunca llegará el momento en que no esté encogida y observando a otros también encogidos siempre estoy encogida el hombre de encima de mi rostro está muerto su cara no es la mía su boca huele dulce pero tiene los ojos cerrados con llave algunos se comen a sí mismos yo no como los hombres sin piel nos traen su agua por la mañana para que bebamos nosotros no tenemos nada de noche no veo al muerto encima de mi cara la luz del día se filtra por las grietas y veo sus ojos cerrados con llave no soy grande las ratitas pequeñas no esperan a que estemos dormidos alguien da vueltas por allí pero no hay lugar si tuviéramos más bebida podríamos hacer lágrimas no podemos hacer sudor ni agua matinal de modo que cuando los hombres sin piel nos traen la suya una vez nos traen piedras dulces para chupar todos estamos tratando de abandonar nuestros cuerpos el hombre encima de mi rostro lo ha hecho es difícil ponerte a morir para siempre duermes un poco y retornas al principio podíamos vomitar ahora no ahora no podemos los dientes del hombre de encima de mi rostro son bonitas puntas blancas alguien tiembla lo siento por aquí se debate por abandonar su cuerpo que es un pequeño pájaro tembloroso no hay lugar para temblar de modo que no puede morir mi propio muerto es apartado de mi rostro echo de menos sus preciosas puntas blancas. Ahora no estamos encogidos estamos de pie pero mis piernas son como los ojos de mi muerto no me caigo porque no hay lugar para caer los hombres sin piel hacen mucho ruido no estoy muerta el pan es del color del mar tengo demasiada hambre para comerlo el sol me cierra los ojos los que son capaces de morir están en una pila no encuentro a mi hombre aquel cuyos dientes amé una cosa caliente la pequeña colina de muertos una cosa caliente los hombres sin piel los empujan con palos allí está la mujer con el rostro que deseo el rostro que es mío caen al mar que es del color del pan no lleva nada en las orejas si yo tuviese los dientes del hombre que murió sobre el rostro mordería el círculo que rodea su cuello se lo arrancaría de un mordisco sé que no le gusta ahora hay lugar para encogerse y observar a los otros encogidos ahora lo que siempre hay es el encogimiento en la parte de adentro la mujer con mi rostro está en el mar una cosa caliente. Al principio la veía no pude ayudarla porque se interponían las nubes al principio la veía el brillo en sus orejas no le gusta el círculo que rodea su cuello lo sé la miro fijo para que sepa que las nubes se interponen estoy segura de que me ve la estoy mirando mirándome vacía sus ojos yo estoy en el lugar donde se encuentra su rostro y diciéndole que las nubes ruidosas se interpusieron quiere sus pendientes quiere su canasto redondo yo quiero su rostro una cosa caliente al principio las mujeres están lejos de los hombres y los hombres lejos de las mujeres la tormenta nos revuelve y mezcla a los hombres entre las mujeres y a las mujeres entre los hombres entonces comienzo a estar en la espalda del hombre durante largo tiempo sólo veo su cuello y sus anchos hombros encima de mí soy pequeña lo amo porque tiene una canción cuando se volvió para morir vi los dientes a través de los cuales cantaba su canto era suave su canto es del lugar donde una mujer separa flores de las hojas y las pone en un canasto redondo antes de que las nubes se está encogiendo cerca de nosotros pero no la veo hasta que él cierra sus ojos con llave y muere sobre mi rostro estamos así no sale aliento de su boca y el sitio donde debería estar la respiración tiene un aroma dulce los demás no saben que ha muerto yo lo sé su canción ha desaparecido ahora amo en cambio sus pequeños dientes afilados.
Ils retournaient vers ce qu’ils étaient avant : deux êtres distincts – lui, elle.
Regresaban a lo que habían sido antes, dos seres independientes, él y ella.
Ses cellules hébergeaient des organismes qui avaient jadis été distincts.
Hasta las células contenían organismos que en otro tiempo habían sido independientes.
Cette… chose était bien réelle, et distincte du vaisseau proprement dit.
Esto era real e independiente de la propia nave.
MURAKAMI : On peut entendre distinctement le son de chaque instrument.
MURAKAMI: Se oye el sonido independiente de cada uno de los instrumentos.
Son corps ! Jamais auparavant il ne l’avait considéré comme une entité distincte de lui.
Su cuerpo… jamás se lo había figurado como un ente independiente de sí mismo.
Tout ingénieur intelligent construirait deux systèmes distincts.
Todo Ingeniero inteligente proyectaría dos sistemas independientes.
Les vitraux des fenêtres portent sur des panneaux distincts les symboles suivants :
En cristales independientes de los vitrales se muestran los siguientes símbolos:
— Votre magie n’est pas innée, mais distincte de votre personne.
—Tu magia no es innata. Está separada de quien eres y de lo que eres.
Nos destins sont distincts. » (Les Monstres et les Critiques, p. 144)
Nuestros destinos están separados».
Un commencement et une fin, contigus mais distincts.
Un principio y un final, contiguos pero separados.
Ce n’était plus une femme, un être distinct.
Ya no era una mujer extraña, una personalidad separada.
Les deux moitiés poursuivent leurs routes distinctes et rencontrent en divergeant différentes influences. Mais ce n’est pas en tant qu’éléments constants qu’elles divergent : chacune se fend, elle aussi, à chaque instant.
las dos mitades siguen caminos diferentes y al separarse encuentran diversas influencias, pero no divergen como unidades constantes, porque cada una de ellas continúa dividiéndose también en cada instante.
Celui-là creusait une distance entre l’homme et la terre boueuse et jaune, le faisait distinct, non plus enfoui en elle mais maître d’elle, maître aussi de s’arracher à la poche vide du ventre.
Este cavaba una distancia entre el hombre y la tierra cenagosa y amarilla, le diferenciaba, ya no estaba sepultado en ella, sino que era su dueño, dueño también de separarse de la bolsa vacía que llevaba en el vientre.
La double cataracte bouillonnante était loin derrière elle. Les nuages avaient commencé à se désagréger, à se diviser en deux groupes distincts, l’un contournant le cône du volcan par la gauche, l’autre par la droite.
Había dejado a quince kilómetros de distancia las cataratas gemelas de agua que salían del cañón y las nubes comenzaban a separarse, a dirigirse a izquierda y derecha para encontrar una ruta que les permitiese rodear el volcán.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test