Translation examples
Je ne pouvais pas les distancer.
No podía correr más que ellos.
Elle est incapable de le distancer.
No podía correr hasta dejarlo atrás.
Agnès devait courir pour ne pas se laisser distancer.
Agnes tuvo que correr para no quedarse atrás.
Pouvait-il distancer un tel animal ? Le tuer ?
¿Podría correr más que un animal como ese? ¿Podría matarlo?
Nous allons encore devoir distancer cette créature.
Vamos a tener que correr más deprisa que esa criatura.
Il pourrait les distancer s’il se remettait à courir.
Podía distanciarse de ellos si se ponía a correr y seguía corriendo.
Winkler devait presque courir pour ne pas se laisser distancer.
Winkler tuvo casi que correr para seguirle el ritmo.
Franchir en courant cette distance… ça effraierait n’importe qui.
Tener que correr todos esos metros… asusta a cualquiera.
J’ai été obligé de courir pour ne pas me laisser distancer par ma mère.
Tuve que correr para seguir el ritmo de los pasos de mi madre, que anuncio:
D’un coup sec de son chasse-mouches, Félix ordonna à Paul de s’approcher de lui – mais de rester à bonne distance de prisonnier qui s’apprête à déposer à la barre.
Félix, con el espantamoscas, indicó a Pablo que se acercara a la silla curul, sin rebasar la distancia de respeto a que debe situarse el procesado.
Quand il longea le cercle, la ville lui fut ouverte, mais il s’en détourna pour se couler derrière les deux nains, en s’insinuant derrière une haie à quelques pas de distance.
Cuando logró rebasar el círculo, el pueblo quedó ante él, pero completó la vuelta hasta situarse detrás de los dos enanos y se deslizó tras un seto a pocos palmos de distancia.
Peu lui importait que tout cela ne soit qu’une farce, puisque de toute façon cette pénétration fantôme lui permettait de dépasser la distance imposée par le décor et de faire irruption dans cette intimité que seuls connaissent les amants.
Qué importaba que todo fuese una farsa si de todos modos aquella penetración fantasma le permitía rebasar la distancia impuesta por el decoro e irrumpir en esa intimidad que solo conocen los amantes.
Pendant la moitié de la distance, Émile se tient à la hauteur de Sundin, le surveille de près pour ne pas se laisser dépasser mais, quand le Suédois se lance en avant, Émile a beau s’accrocher, il n’arrive pas à le rejoindre et passe le ruban d’arrivée juste derrière lui.
Durante la mitad del recorrido, Emil se mantiene a la altura de Sundin, lo vigila de cerca para no dejarse rebasar, pero cuando el sueco se lanza hacia delante, por más que Emil trata de pegarse a él, no logra alcanzarlo y traspasa la cinta de llegada justo detrás de él.
Si un taureau refuse de passer (c'est-à-dire de charger d'une certaine distance avec une force suffisante, de sorte que si l'homme reste immobile et fait mouvoir convenablement la muleta, le taureau le dépasserait entièrement), c'est que ce taureau est ou bien poltron, ou bien qu'il a été tellement fatigué dans le combat qu'il a perdu tout ressort et ne veut plus attaquer.
Si un toro se niega a pasar, esto es, a embestir a cierta distancia con fuerza suficiente, de manera que si el torero queda inmóvil y mueve convenientemente la muleta el toro le rebasará completamente, es que el toro es un toro cobarde, o un toro de tal forma fatigado en la brega, que ha perdido todos los resortes y no quiere atacar.
Le patron gardait ses distances avec sa clientèle, même avec Carvalho qui venait chez lui chaque fois qu’il avait envie de foie gras, mais Biscuter et Charo étaient nouveaux. À première vue, l’artificielle faconde de la demi-portion n’inspirait que peu le respect, mais Charo savait se tenir et elle était belle, décantée par un maquillage blanc et des cernes dignes de la Dame aux Camélias aux dernières heures de sa vie.
No quería el restaurador rebasar la distancia clientelar, aunque Carvalho acudía con frecuencia en busca de sus platos de hígado de oca, pero nuevos eran Biscuter y Charo, y aunque poco respeto inspiraba la artificial jactancia del feto, Charo sabía comportarse y estaba guapa, decantada por el blanco maquillaje y las ojeras a la última etapa del papel y la vida de “La dama de las camelias”.
Il savait très bien ce que signifiait ce mouvement désagréable: la distance entre les crêtes des vagues dépassait maintenant la longueur du contre-torpilleur.
El significado del extraño movimiento no le era desconocido: la distancia entre las crestas de las olas empezaba a exceder el doble de la longitud del Almirante Ramírez.
Elle franchit le croisement à son tour en s’efforçant de rester à bonne distance de Brian, mais un coup d’œil à son rétroviseur lui révéla que le conducteur de la Chrysler verte derrière elle commençait à s’impatienter. De toute évidence, il ne comprenait pas ce qui l’empêchait de se rapprocher de la voiture qui la précédait.
Se mantuvo a una distancia de cuatro coches, pero el conductor del vehículo que tenía detrás ya empezaba a alargar el cuello para mirar por encima de ella, como intentando averiguar por qué Rachel cometía el imperdonable pecado de exceder la distancia de seguridad reglamentaria.
tandis que, moi, je réfléchis sur moi-même, Laura Díaz, je m’observe si distante de ma propre vie, comme si j’étais une autre, une deuxième Laura qui regarde la première, si séparée du monde alentour, si indifférente aux gens de l’extérieur, est-il sain d’être ainsi ? Et d’éprouver, en revanche, tant d’inquiétude pour ceux qui vivent ici avec moi, tout en me sentant, même avec eux, à une telle distance, coupable, de surcroît, d’être une charge, comme l’enfant du roman anglais de Thomas Hardy, je suis aimée de tous, mais maintenant je leur pèse, même s’ils ne le disent pas, je suis la grande fille qui va sur ses vingt-trois ans et qui n’apporte pas une bouchée de pain à la maison où elle est nourrie, la grande fille qui se croit quitte parce qu’elle fait la lecture à son père paralytique, parce qu’elle les aime tous et parce qu’elle est aimée de tous, je vais vivre de l’amour que je donne et de l’amour que je reçois, cela ne suffit pas, cela ne suffit pas d’aimer ma mère, de pleurer mon frère, d’avoir de la compassion pour mon père, cela ne suffit pas que je considère ma propre douleur et ma propre affection comme des droits qui me libèrent de toute autre responsabilité, je veux désormais libérer mon trop-plein d’amour pour eux, aller au-delà de ma douleur pour eux, les délivrer de ma présence, les soulager de mon poids sur leurs épaules, en leur permettant de ne plus avoir à s’occuper de moi sans que je cesse moi de m’occuper d’eux, papa Fernando, Mutti Leticia, tantes Hilda, Virginia et María de la O, Santiago mon amour, je ne vous demande ni compréhension ni aide, je vais faire ce que je dois faire pour rester avec vous sans plus faire partie de vous tout en vivant pour vous…)
con lo que no puedo vivir es con la disminución de mí misma no por los demás sino por mí misma, achicada no por las niñas bobas o las tías protectoras o la Mutti que no quiere aceptar ninguna pasión para mantenerse lúcida y cumplir con la casa porque sabe que sin ella la casa se iría derrumbando como esos castillos de arena que hacen los niños en la playa de Mocambo y si esas tareas no las hace ella, ¿quién?, mientras yo me pienso, Laura Díaz, me observo tan lejana de mi propia vida, como si fuera otra, una segunda Laura que ve a la primera, tan separada del mundo que me rodea, tan indiferente a las personas fuera de mi casa, ¿es sano ser así?, pero tan preocupada por los que viven aquí conmigo pero en ambos casos tan separada y sin embargo tan culpable de ser una carga, como el niño de la novela inglesa de Thomas Hardy, soy querida por todos, pero ahora les peso a todos aunque no lo digan, soy la niñota que va para los veintitrés años sin traer pan a la casa donde le dan pan, la niña grande que se cree justificada porque le lee libros a su padre paralítico, porque los quiere a todos y todos la quieren a ella, voy a vivir del amor que doy y el amor que recibo, no basta, no basta amar a mi madre, llorar por mi hermano, compadecer a mi padre, no basta adoptar mi propio dolor y mi propio cariño como derechos que me liberan de otra responsabilidad, ahora quiero desbordar mi amor por ellos, exceder mi dolor por ellos, liberándolos de mí, quitándome de encima, dándoles la gracia de no preocuparse por mí sin que yo deje de preocuparme por ellos, papá Fernando, Mutti Leticia, tiítas Hilda y Virginia y María de la O, Santiago mi amor, no les pido ni comprensión ni ayuda, voy a hacer lo que debo hacer para estar con ustedes sin ser más de ustedes pero ser para ustedes…).
Vous ne pourrez pas distancer votre destin.
No podéis dejar atrás vuestro destino.
— On n’arrive pas à distancer ces salauds.
—No podemos dejar atrás a esos cabrones.
Il gagnerait sans doute du terrain sur les rongeurs sur une courte distance.
Lo más seguro era que en una carrera corta él pudiera dejar atrás a aquellas ratas.
Moi, Vigo Ravel, schizophrène, j’avais distancé ces deux types.
Yo, Vigo Ravel, esquizofrénico, había conseguido dejar atrás a esos dos tipos.
il semblait possédé par une nécessité désespérée de mettre la plus grande distance possible entre Piurifayne et lui.
estaba poseído por la desesperada necesidad de dejar atrás Piurifayne.
Quatre heures de route, dans l’espoir de distancer mes visions des enfants.
Cuatro horas al volante intentando dejar atrás las visiones de las niñas.
Les deux femmes ne pourraient jamais distancer cette créature monstrueuse.
Las dos mujeres no podrían dejar atrás a aquella monstruosa criatura.
Jeunes, robustes, ils auraient pu distancer leurs poursuivants alourdis par leur équipement.
Como eran jóvenes y robustos, habrían podido dejar atrás a sus perseguidores, que iban vestidos con cota de malla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test