Translation for "dissipera" to spanish
Dissipera
Translation examples
– Elle cache nos préparatifs, et ne se dissipera que lorsqu’ils seront terminés.
—Oculta nuestros preparativos y no se disipará hasta que estén terminados.
Au moins, cela dissipera notre ennui. L'AUBERGISTE : Vous vous ennuyez ? LE MARQUIS : Non, non !... Mais il y a des jours...
al menos, eso disipará nuestro aburrimiento. LA POSADERA: ¿Os aburrís? EL MARQUÉS: ¡No, no!… Pero hay días… en los que…
Je vais introduire dans mon existence un élément nouveau, qui en dissipera peut-être la monotonie! Sera-ce un bien, sera-ce un mal?
voy a introducir en mi existencia un elemento nuevo que tal vez disipará su monotonía. ¿Será un bien? ¿Será un mal?
En Vulgarie, votre pouvoir se dissipera et vous pourrez avoir des relations normales avec l’homme, ou les hommes de votre choix. — Quitter Xanth ?
En Mundania, tu magia se disipará, y podrás relacionarte libremente con el hombre, o los hombres, que elijas. —¿Abandonar Xanth?
— Tu ne prends pas de repos, Ambroise, et tout en rendant la vie aux autres, tu dissiperas la tienne, dit le pelletier en entrant.
—Veo que no te tomas descanso, Ambrosio, y así, mientras vuelves a la vida a los demás, disiparás la tuya —dijo el peletero al entrar.
Il est certain que le débauché dissipera son talent, que le buveur le dépensera dans ses libations, sans que l’homme vertueux puisse se donner du talent par une honnête hygiène ;
Es cierto que el libertino disipará su talento en las orgías o que el bebedor lo gastará en sus libaciones, sin que el hombre virtuoso pueda adquirir talento por una honesta higiene;
«Le chagrin se soulage à la vue des paisibles travaux de l’agriculture, et, si quelque douloureux souvenir de la prospérité évanouie oppresse ton âme, il se dissipera au spectacle de cette activité joyeuse.
–Las penas se alivian a la vista de las pacíficas faenas del campo, y si el recuerdo doloroso de la prosperidad desaparecida aflige tu alma, se disipará a la vista de esa actividad alegre.
Cette forêt vue en livres, bien charnue, on lui prête une admirable fertilité ; on lui croit un ordre dans lequel on progresserait au sabre d’abattis, avec au cœur la joie de l’appétit, au ventre la tension de la conquête, tout ruisselant de la bonne sueur de l’effort qu’un bain dans la rivière dissipera.
Esa selva que se ve en los libros, bien carnosa, nos la imaginamos con una admirable fertilidad y le atribuimos un orden en el cual se progresa mediante el machete, con el corazón lleno de alegría por el apetito, con la tensión de la conquista en el vientre, chorreando de sudor por el esfuerzo que después disipará un baño en el río.
De Zoet a utilisé un de ses meilleurs atouts, juge-t-il. « Un petit somme et le brouillard se dissipera », prescrit le capitaine. Les sentinelles crient : « Deux coups de cloche, deux coups de cloche, rien ne cloche… » Les draps trempés de sueur de Penhaligon sont emmaillotés autour de lui tel le cocon d’une araignée.
De Zoet, comprende el capitán, ha desplegado una de sus armas más poderosas. —Un sueñecito —se recomienda a sí mismo el capitán— podría disipar la niebla… Los centinelas gritan: —¡Las cinco, todo en orden…! Penhaligon tiene la sábana empapada en sudor y enrollada al cuerpo como el capullo de una araña.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test