Translation for "disparaissant" to spanish
Translation examples
je veux vous parler ! Stop ; je veux vous voir ! Stop ; je meurs et je disparais ! ELLE : Ce n’est qu’un jeu ? LUI : Oui, bien sûr.
¡quiero hablarte! Déjalo; ¡quiero verte! Déjalo; ¡me estoy muriendo y desvaneciendo! ELLA: ¿No es sólo un juego? ÉL: Sí, claro.
La forme passa devant lui vers sa gauche, disparaissant dans la neige.
La forma había pasado como una exhalación de derecha a izquierda ante él, desvaneciéndose en la nieve.
Les lumières de septembre m’ont habitué à me souvenir de l’empreinte de tes pas disparaissant avec la marée.
Las luces de septiembre me enseñaron a recordar tus pasos desvaneciéndose en la marea.
et Lidia, la compagne de Johnson, disparaissant dans le vide, avalée par les nuits orphelines ;
y Lidia, la compañera de Johnson, desvaneciéndose en el vacío, tragada por las noches sin historia;
— Vous n’avez que… commence Bud Dadier, mais Janet le prend de vitesse en disparaissant comme une bulle de savon.
—Es usted… —empieza a decir Bud Dadier, pero Janet se le adelanta, desvaneciéndose como una pompa de jabón.
Bella s’éclipsa, disparaissant furtivement derrière la porte, telle une image de la traîtrise – pourquoi attendais-je quelque chose d’elle, je ne saurais malgré tout le dire.
Bella se escabulló fuera, desvaneciéndose por la puerta como una imagen de la traición… aunque por qué esperaba yo nada de ella no puedo explicármelo.
Jesper et Wylan tombèrent à terre et la chaîne fila entre leurs doigts, une des extrémités disparaissant à travers la fente, l’autre entraînant la manivelle dans une ronde folle.
Jesper y Wylan cayeron al suelo mientras la cadena pasaba entre sus manos, con un extremo desvaneciéndose por la ranura y el otro haciendo girar los mangos del cabrestante.
La route qui quittait Pranderghal par le nord-ouest grimpait dans les collines en lents virages serrés, finissant par disparaître en une fine ligne gris pâle et disparaissant entre deux sommets.
La carretera que salía de Pranderghal hacia el noroeste subía a las montañas en lentas curvas cerradas, desvaneciéndose por fin en una fina y pálida línea gris al perderse tras el paso entre dos picos.
Dans sa Vengeance principalement fiduciaire, il sillonne non seulement l’Angleterre, mais également le Monde des Affaires, redressant les injustices dans les quartiers pauvres, faisant éclater prématurément des intrigues qui mijotaient, opérant des raids sauvages sur le Marché Boursier, pariant des piles de ce qui se révèle n’être que des guinées fantômes, perdant tout, arrangeant sa perruque puis disparaissant sous les yeux de la Compagnie, qui de l’avis général ne connaissent pas le Sommeil.
En la ejecución de su venganza, en gran parte de papel, no sólo recorre Inglaterra, sino también el mundo del comercio, reparando injusticias en la calle Grub, haciendo estallar prematuramente las burbujas de ciertas intrigas, efectuando audaces ataques por sorpresa contra la Bolsa, apostando montones de lo que resultan ser tan sólo guineas fantasmales, perdiéndolo todo, colocándose bien la peluca y desvaneciéndose ante los ojos de los presentes, quienes se confiesan incapaces de conciliar el sueño.
Succession d’images si rapides qu’elle ne put les suivre, comme un jeu de cartes que l’on feuillette et où l’on tente de saisir l’image d’un roi, d’une reine… une arquebuse maintenue sur son pied, et la puanteur de la mèche soufrée… à plat-ventre, les mains griffant la glaise humide, dans l’attente du fracas assourdissant d’une grenade… attente implacable, la main sur la poignée d’une mitrailleuse, jusqu’à ce que l’ennemi quitte stupidement ses tranchées pour être fauché en une ample moisson… mouvements ralentis, sous l’eau, pour aller coller un message fatal sur une coque immense et noire comme un nuage d’orage cachant toute lumière… un petit grincement sec au-dessus d’un chapeau de mousquetaire, indiquant que la plume qui l’ornait venait d’être sectionnée par une balle de mousquet… le soleil luisant sur les rayons d’une roue de chariot et sur la crinière d’un cheval fougueux, trois gouttes de sang tombant de la pointe d’une flèche arrachée par le chirurgien… feu brûlant, vibration musicale, pression d’un doigt sur un bouton de plastique, douleur atroce des os que l’on remet en place, monde disparaissant sous un masque de sang…
Cambio a…, tan rápido que no pudo seguirlo, como abanicar unas cartas e intentar ver las imágenes de los reyes, un arcabucero apoyado sobre su horca y el olor de la mecha, tendido boca abajo y las manos engarfiadas en el empapado terreno aguardando el ensordecedor estallido de una granada, aguardando fríamente con el dedo en el gatillo de la ametralladora a que el estúpido enemigo rompa líneas y abandone sus trincheras para ser segado por la guadaña de la muerte, maniobrando con movimientos muy lentos bajo el agua para pegar un mensaje fatal al casco que se cierne como una oscura nube tormentosa entre aquel lugar y el sol, la sacudida de la pluma de su sombrero ladeado significando que había sido acortada por una bala de mosquetón, los destellos del sol en los radios de la rueda de un carro y la crin de un fogoso caballo tirando de ese carro, tres rojas gotas cayendo de la punta de una barbada flecha arrancada por un cirujano filo cortante fuego ardiente vibración musical presión de un dedo sobre plástico agudo dolor de un hueso vuelto a su sitio mundo desvaneciéndose bajo una máscara de sangre…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test