Translation for "dislocation" to spanish
Translation examples
Dislocation, dépossession, mort.
Dislocación, despojo, muerte.
Il n’est pas question de dislocation, sûrement ?
No ha sufrido una dislocación, ¿verdad?
Risque de dislocation temporelle irréversible.
Deben estar dispuestos a correr el riesgo de dislocación temporal no reversible.
Il n’eut aucune sensation de froid glacial ou de dislocation de ses membres.
No hubo ninguna sensación de frío gélido ni de dislocación.
Alignez le faisceau pour que la dislocation se fasse directement sur leur route.
Alinead la dislocación para que se produzca justo en su camino.
de même que le miroir lui-même – après un instant de totale dislocation.
y, después de un momento de absoluta dislocación, el espejo desapareció también.
Elle éprouva soudain une étrange dislocation culturelle.
Nasim experimentó una extraña sensación de dislocación cultural.
La dislocation se manifestait sur tous les points du littoral avec un fracas assourdissant.
La dislocación efectuábase en todos los puntos del litoral con ensordecedor estruendo.
Dans cet espace de dislocation sourde et d’éboulement muet, dans l’imminence de sa propre chute.
En ese espacio de dislocación sorda y de desprendimiento mudo, en la inminencia de su propia caída.
 Des gens souffrant de dislocations curieuses, de brûlures à la cire chaude… des choses comme ça…
Gente con dislocaciones curiosas, quemaduras de cera caliente... esas cosas...
trastorno
Or il régnait en Angleterre un certain chaos, le pays était en proie à de sévères dislocations.
Y eso era Inglaterra, una relativa proporción de caos y trastornos.
Je veux dire, l’immigration, la folie de sa mère, le meurtre de son père quand il était enfant, la dislocation constante de la famille – cela lui a appris à se cacher. C’est triste.
Me refiero a la historia de la inmigración, la madre loca, el asesinato de su padre cuando él era pequeño, los continuos trastornos de la familia; todo eso lo impulsó al retraimiento. Así que se le tiene lástima.
Des étoiles auraient pu être déroulées et projetées dans l’horizon événementiel de trous noirs supermassifs dormant au cœur de la galaxie, afin que leur dislocation alimente une explosion purificatrice de rayons gamma.
Se podía conducir a algunas estrellas hasta que cayeran por el horizonte de sucesos del agujero negro supermasivo que dormitaba en el centro de la galaxia, de modo que ese trastorno alimentara una ola purificadora de rayos gamma.
Dans l’éclatante lumière de cet après-midi dans les montagnes, avec l’air si clair et limpide et les horizons si distincts et si propres, Everett avait eu l’impression pour un moment qu’ils pourraient encore avoir ce qu’il avait voulu pour eux, traîner au lit et rire, personne n’accusant l’autre de quoi que ce soit. Leur trahison mutuelle (car dans son esprit il ne l’avait pas trahie, il avait juste voulu rester où il était, sans vouloir d’ennuis, tu n’as pas l’air de te rendre compte qu’il y a une guerre) avait semblé, l’espace de quelques heures de ce samedi-là, une simple dislocation due à la guerre, une turbulence pas plus durable que le plouf d’une pierre jetée dans la rivière.
En la claridad luminosa de aquella tarde en las montañas, con el aire despejado y fresco y los horizontes limpios y lejanos, Everett había creído por un momento que podían volver a tener lo que él había querido que tuvieran, que podían quedarse en la cama y reírse sin acusarse de nada. Durante unas horas aquel sábado al final de la tarde, dio la impresión de que su mutua traición (porque ¿acaso no la había traicionado él también en su interior, no había querido estar lejos de casa, evitar los problemas? Parece que no te das cuenta de que estamos en guerra) era un simple efecto de la guerra, un trastorno que no duraría más que la estela de una piedra arrojada al río.
Il n’y a aucun doute que cela contribua à l’impression de dislocation et à la confusion que j’éprouvai au début du film.
No cabe duda de que eso contribuyó a la sensación de desplazamiento y confusión que experimenté al comienzo de la proyección.
Cette fois, la dislocation fut plus brève. Et pourtant, l’endroit où il reprit conscience était le plus bizarre qu’il ait jamais vu de sa vie.
Esta vez la confusión fue más breve, pero el lugar en el que despertó era el más extraño que había visto en su vida.
— Le pays a vraiment changé durant la Dislocation du Monde, expliqua Haman quand Rand s’étonna de tout cela.
—El mundo cambió realmente en el Desmembramiento —explicó Haman cuando Rand hizo un comentario, pero siguió haciendo apuntes rápidamente;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test