Translation for "disions" to spanish
Translation examples
— Qu’est-ce que nous disions ?
—¿Qué estábamos diciendo?
Comme nous le disions.
Como íbamos diciendo.
— Qu’est-ce que nous disions ? Ah ! Oui…
—¿Qué estábamos diciendo? ¡Ah! Sí…
mais tant mieux… Pour ce que nous disions… 
pero tanto mejor… ¡Para lo que estábamos diciendo!…
« Le vieil homme supplia qu’on lui rapporte ce que nous disions.
El anciano rogó que le dijéramos lo que estábamos diciendo.
Alors, que disions-nous déjà au sujet d'Erasmus Habermel ?
Bueno, ¿qué estábamos diciendo de Erasmo Habermel?
À présent, rien de ce que je savais ne coïncidait avec ce que nous disions.
Ahora nada de lo que yo sabía coincidía con nada de lo que ninguno de los dos estaba diciendo.
 Revenons donc à ce que nous disions il y a quelques minutes.
Regresemos, pues, a lo que estábamos diciendo hace pocos minutos.
Je me plains de la stupidité humaine, dont ton père, comme nous disions, est un exemple insigne.
Me quejo de la estupidez humana, de la cual, como veníamos diciendo, tu padre es un ejemplo insigne.
Tu nous as fait peur. Ils disaient que tu étais fou et nous disions qu'ils étaient fous.
Nos asustaste. Decían que estabas loco, y nosotros decíamos que los locos eran ellos.
Nous ne nous disions rien, mais nos mains et bouches se disaient éloquemment les choses intenses et belles que nous sentions.
No nos decíamos nada, pero nuestras manos y bocas se decían locuazmente las cosas intensas y hermosas que sentíamos.
Fràulein Fehlgeburt, comme tout le monde l’appelait — nous, les enfants, disions Miss Fausse Couche — , ne s’était jamais trouvée enceinte, et donc, n’avait jamais fait de fausse couche ;
Fraulein Fehlgeburt, como le decían —Miss Aborto, para nosotros—, nunca había estado embarazada, y por lo tanto nunca había abortado;
Huit jours de fêtes pour ces gens de la ville, qui évitaient de nous toucher par crainte de se salir, et nous faisaient parler de loin, pour s’amuser des sottises que nous disions.
Ocho días de fiesta de esa gente de la ciudad, que evitaba rozarse con los campesinos, con miedo a ensuciarse y que se divertía desde lejos con las bestialidades que decían.
Depuis lors nous nous voyions peu et quand Marlou se maria il lui envoya un faire-part sans invitation, et il n’assista pas à l’enterrement de sa vie de garçon et quand Ouistiti revint des États-Unis marié à une mignonne Yankee, avec deux gosses qui baragouinaient à peine l’espagnol, Cuéllar était déjà parti à la montagne, à Tingo Maria, pour planter du café, disaient-ils, et quand il venait à Lima et ils le rencontraient dans la rue, c’est à peine si nous nous disions bonjour, salut vieux, comment vas-tu Petit-Zizi, qu’est-ce que tu racontes mon pote, ça va à peu près, tchao, et il avait déjà tourné à Miraflores, plus fou que jamais, et s’était tué maintenant, en allant vers le Nord, comment ?
Desde entonces nos veíamos poco y cuando Mañuco se casó le envió parte de matrimonio sin invitación, y él no fue a la despedida y cuando Chingolo regresó de Estados Unidos casado con una gringa bonita y con dos hijos que apenitas chapurreaban español, Cuéllar ya se había ido a la montaña, a Pingo María, a sembrar café, decían, y cuando venía a Lima y lo encontraban en la calle, apenas nos saludábamos, qué hay cholo, cómo estás Pichulita, qué te cuentas viejo, ahí vamos, chau, y ya había vuelto a Miraflores, más loco que nunca, y ya se había matado, yendo al Norte, ¿cómo?, en un choque, ¿dónde?, en las traicioneras curvas de Pasamayo, pobre, decíamos en el entierro, cuánto sufrió, qué vida tuvo, pero este final es un hecho que se lo buscó.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test