Translation for "disc-jockeys" to spanish
Disc-jockeys
  • pincha discos
  • disc jockeys
Similar context phrases
Translation examples
disc jockeys
J’ai appris depuis qu’il était disc-jockey, comme on dit, dans une petite radio du Sud.
Después me enteré de que es uno de esos que llaman disc-jockeys, de una estación radial de poca importancia, en el sur.
Quant aux animateurs de radio, ceux que l’on appelait les disc-jockeys, on eût dit qu’ils avaient le hoquet lorsqu’ils parlaient.
Y en cuanto a la gente de la radio, esos a los que llamaban disc jockeys, hablaban como si siempre tuvieran hipo.
Les disc-jockeys étaient là, des types qui faisaient du jazz tard dans la nuit avec des voix rauques et suggestives.
Los disc jockeys estaban allí, tipos que tocaban jazz a altas horas con voces roncas y sugerentes.
On y voit évoluer des réparateurs de télévisions vieillissants, des vendeurs de disques angoissés, aspirant à devenir disc-jockeys, des couples mal assortis.
En ellas podemos ver la evolución de técnicos reparadores de televisores que envejecen, vendedores de discos angustiados que sueñan con convertirse en disc-jockeys y parejas en crisis.
Bien sûr, Méndez découvrit également que la côte disparaissait peu à peu au milieu d’égouts qui ne fonctionnaient pas, d’ordures de HLM, de supermarchés, de chemiseries pop, d’expositions de daim et cuir, de marchands de glaces de première urgence et de centaines de disc-jockeys prêts à tout.
Claro que Méndez descubrió también que la costa iba desapareciendo entre colectores que no funcionaban, basuras plurifamiliares, supermercados, camiserías pop, exposiciones de ante, cuir, lether, heladerías de urgencia y centenares de audaces disc-jockeys dispuestos a todo.
Une série d’arrestations dans le beau monde des disc-jockeys et des stars du divertissement des années soixante-dix pour des abus sexuels remontant à la même époque avait placé le DCI en contact direct et palpitant avec des journalistes de haut niveau tant de la télévision que de la radio et de la presse papier.
Una serie de sonados arrestos de disc jockeys y estrellas del entretenimiento de la década de 1970, acusados de abusos sexuales cometidos en el pasado, había puesto al inspector jefe Capes en estimulante contacto directo con periodistas famosos de la televisión, la radio y la prensa escrita.
Les variétés anglo-saxonnes venaient de s’interrompre et le colonel en cherchait d’autres en pressant le sélecteur de fréquences de l’autoradio, croisant toute sorte de musiques qui ne lui convenaient pas mais aussi des voix basses lancées dans l’éther, des disc-jockeys chevauchant le vide et dont les inflexions tendues trahissaient l’inquiétude de parler seuls sans atteindre qui que ce fût.
La música anglosajona acababa de interrumpirse y el coronel buscaba otra pulsando el dial del radio-casete, cruzándose con todo tipo de músicas que no le satisfacían aunque también con voces bajas lanzadas al éter, disc-jockeys cabalgando el vacío y cuyas inflexiones tensas revelaban la inquietud de hablar solos sin alcanzar a nadie.
adolescent, il voyait dans ces célébrités sinon des héros du moins des objets de culte et de curiosité ; son carnet d’autographes était bourré de signatures de comiques télé de second plan, rencontrés dans les villages de vacances minables où ses parents l’emmenaient en été ; des disc-jockeys approchés lors de jeux radiophoniques itinérants ou d’inaugurations de supermarchés y avaient griffonné des messages : « La vie, c’est rock and roll », « Te souhaite le plus pop des anniversaires ».
En su adolescencia, muchas de esas celebridades habían sido para él, si no héroes, como mínimo objeto de admiración y curiosidad. En aquel entonces tenía una libreta de autógrafos llena de firmas de cómicos de televisión de segunda fila a los que podía abordar en los deprimentes campamentos de verano junto al mar a los que sus padres lo enviaban durante las vacaciones, y de mensajes («¡Sigue adelante!» «¡Que tengas un cumpleaños de lo más pop!») garabateados por disc jockeys a los que había podido acceder después de hacer cola en eventos locales como las giras de Radio One o la inauguración de un nuevo supermercado.
Une fois acquis les éléments de base – maisons, jardins, automobiles, maillot de bain sexy, tondeuse à gazon –, les habitants des clapiers, encouragés dans cette fièvre de consommation par un couple de disc-jockeys planétaires à la solde des Combinés, ne cessent d’étendre et d’améliorer l’univers de leurs poupées : rues voisines, cafétéria, salon de coiffure, ex-copines de collège avec qui papoter, centre commercial, plage bordée de palmiers, psychanalyste livré avec son cabinet comportant divan, pipe, œuvres de Freud reliées – un article superbe, très demandé.
Una vez adquiridos los elementos básicos —casas, jardines, coches, trajes de baño sexys, cortadoras de césped— los habitantes de las madrigueras, estimulados a esta fiebre de consumismo por una pareja de disc-jockeys planetarios a sueldo de las Combinaciones, no dejan de extender y enriquecer el universo de sus muñecas: calles, bares, peluquerías, ex compañeras de escuela con las cuales poder charlar un rato, centros comerciales, playas bordeadas de palmeras, psicoanalistas con consultas dotadas de diván, pipa y obras completas de Freud encuadernadas, un artículo éste bellísimo y muy preciado.
— Ça me plaît, dit-elle. Pendant des heures, ils roulèrent vers le sud au son de la country music ; les émetteurs se succédaient, les disc-jockeys changeaient de nom et d’accent, la publicité défilait en une interminable farandole de compagnies d’assurances, de pâtes dentifrices, de savonnettes, de Pepsi-Cola, de pommades contre l’acné, d’entreprises de pompes funèbres, de brillantines, de montres en solde, de shampooings antipelliculaires… mais la musique ne changeait pas, vaste épopée répétitive renfermée sur elle-même, où les femmes épousaient des camionneurs ou des bons à rien qui perdaient tout leur argent au jeu mais leur restaient obstinément fidèles jusqu’à ce qu’ils divorcent, et où les hommes traînaient dans les bars, mijotant des conquêtes et se demandant comment rentrer chez eux, et ils se rencontraient, tout feu tout flamme, et puis se séparaient, dégoûtés et se faisant du souci au sujet des bébés.
—Me encanta —le dijo. Y así, durante horas avanzaron hacia el sur entre los ritmos y las canciones de la música regional, con estaciones que a veces eran débiles y otras fuertes, con disc-jockeys que cambiaban de nombre y de acento, con firmas patrocinantes que se sucedían en una lista en incesante movimiento de compañías de seguros, pasta dentífrica, jabón, el doctor Pepper, Pepsi-Cola, preparados para el acné, empresas de pompas fúnebres, vaselina, relojes de pulsera baratos, planchas de aluminio, champús contra la caspa. La música, en cambio, era siempre la misma, una historia enorme, artificial, una especie de épica repetitiva y sin límites fijos en la cual las mujeres se casaban con camioneros o jugadores empedernidos, pero permanecían al lado de ellos hasta que se divorciaban, y los hombres se sentaban en los bares planeando futuras seducciones ola manera de volver al pueblo natal, y se unían, en fin, con ci ardor de almas ordinarias y se separaban llenos de hastío y se preocupaban por los eventuales hijos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test