Translation for "dirée" to spanish
Translation examples
Est-ce que tu veux dire que... Qu’est-ce que tu veux dire ?
¿Estás diciendo…? ¿Qué estás diciendo?
Savait-il ce qu’il disait ou essayait-il de me dire qu’il n’avait plus rien à me dire ?
¿Sabía lo que estaba diciendo, o estaba diciendo que no tenía nada más que decir?
— Qu’est-ce qu’elle veut dire ?
—¿Qué es lo que está diciendo?
Qu’étiez-vous en train de me dire ?
¿Qué estaba diciendo?
C’est ce que vous êtes en train de me dire ? »
¿Es eso lo que me están diciendo?
— Vous voulez dire que...
—¿Me está diciendo que es...
C’est ce que vous voulez dire ?
¿Eso es lo que estáis diciendo?
Il n’avait qu’à me le dire !
¡Que me la hubiese dicho!
— Ce n’est pas ce que j’ai voulu dire.
—No he dicho nada de eso.
Qu’est-ce que tu viens de dire ?
¿No era eso lo que me has dicho?
— Je viens de vous le dire.
—Ya se lo he dicho.
— Je viens de te le dire.
—Ya te lo he dicho.
C'est ce que je viens de vous dire.
Eso es lo que le había dicho.
— Ce que je viens de dire.
—A lo que he dicho.
– Qu’est-ce que vous venez de dire ?
—¿Qué es lo que ha dicho?
refrán
Et prends garde, Sancho, à ce que tu vas dire; ne t'avise pas de coudre quelque proverbe à ta façon dans ton ambassade.
Y mira, Sancho, cómo hablas, y ten cuenta de no encajar algún refrán de los tuyos en tu embajada.
Zuhur = sensé Pluriel basque : “ak” ou “zak” Radical pour “adages/dictons” : “hit" ou “hitz” Remarque : verbe “dire/parler”
Zuhur = sabio. Plural del vasco, «ak» o «zak». Radical para «proverbios/refranes» es «hit» o «hitz».
Ce vieux dicton, comme quoi on tue toujours celui ou celle qu’on aime, eh ben, faut bien dire, il marche dans les deux sens.
Aquel viejo refrán de «siempre se mata lo que más se quiere», bueno, mira, funciona en ambas direcciones.
« Je ne suis marié avec personne », avait-il l’habitude de dire, c’était l’une de ses devises, une ligne de conduite à laquelle il se référait souvent pour se justifier.
«Yo no me caso con nadie», solía decir: era uno de sus refranes, una guía de conducta, y Mallarino había echado mano de ella varias veces para justificarse.
Si peu que j’aie causé avec lui, il a trouvé le temps de me dire qu’il voyait partout un gaspillage de force, et de répéter, comme un refrain : “Pas d’effort inutile.”
Aunque he podido charlar muy poco con él, ha encontrado manera de decirme que veía por todas partes un derroche de fuerza, y de repetirme, como un refrán: «Nada de esfuerzos inútiles».
C’est ce que Sophocle entend exprimer lorsque, dans les Trachiniennes, il fait dire à Déjanire : « C’est une maxime reçue depuis longtemps parmi les hommes.
Es lo que Sófocles entendía expresar cuando, en Las Traquinias, pone en boca de Deyanira: «Antiguo es el refrán que anda en boga entre los hombres: “nadie puede pronunciarse sobre la vida de los mortales y decir si ha sido feliz o desdichada antes de su muerte”».
Les amis et les collègues de Windy avaient cessé depuis longtemps de rectifier ses erreurs de langage, et désormais, même quand elle massacrait un lieu commun ou un proverbe, la plupart des gens comprenaient ce qu’elle voulait dire, et eux-mêmes, perdant de vue la signification de cette expression, finissaient par répéter l’expression erronée.
Hacía tiempo que los amigos y colegas de Windy habían dejado de corregirle sus incongruencias lingüísticas y, por más disparatados que fueran sus refranes, casi todos entendían lo que quería decir; de hecho, olvidaban el significado original para utilizar siempre el deformado.
— C’est beaucoup dire, mais c’est un peu dire
—Eso es mucho decir, pero ya es decir algo…
Tout ce que vous avez à dire… Qu’est-ce que vous avez à dire ?
Todo lo que tienes que hacer es decir... ¿Qué es lo que tienes que decir?
Je n’osais pas dire ce que j’avais à dire.
No me atrevía a decir lo que tenía que decir.
Ce que j’allais dire, je n’eus pas besoin de le dire.
No tuve que decir lo que iba a decir.
Nous dire tout ce que nous avons voulu dire.
Decir todo lo que hemos estado queriendo decir.
– Et nous, qu'est-ce que nous devons faire, dire ou ne pas dire ? – Nous ?
—¿Y nosotras? ¿Qué tenemos que hacer, decir o no decir?
— Dire un truc qu’elle ne veut pas dire.
Decir algo que no quiere decir.
Il venait de dire tout ce qu’il avait à dire.
Acababa de decir todo lo que tenía que decir.
 — Dépêche-toi de dire ce que tu as à dire !
«—¡Date prisa en decir lo que tengas que decir!».
— Et c’est tout ce que tu as décidé de dire. — C’est tout ce qu’il y a à dire.
—¿Eso es todo lo que tienes que decir? —Eso es todo lo que yo tengo que decir.
— Je l’ai entendu dire.
—Había oído el rumor.
Rumeur, ouï-dire, folklore.
Rumores, habladurías, folclore.
Je veux dire que j’ai entendu les rumeurs.
Bueno, he oído los rumores.
Lefty laissait dire.
Lefty no desmentía aquellos rumores.
J’entends dire des choses de temps en temps.
Oigo rumores de vez en cuando.
— J’ai entendu dire que tu étais marié en ce moment ?
—Ultimamente he oído rumores de que te has casado.
— J’ai entendu dire qu’il s’adonne au bazel.
—¡He oído rumores de que es adicto a la alabaca!
J’ai entendu dire qu’il serait de fabrication russe.
Corre el rumor de que es de fabricación rusa.
« Un souffle au cœur, tu veux dire ? – Non, un souffre au cœur. »
—¿Un soplo en el corazón? —No, un rumor.
— Elles ont suivi al’Thor à l’oreille, si j’ose dire.
—Siguiendo los rumores sobre al’Thor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test