Translation examples
Savait-il ce qu’il disait ou essayait-il de me dire qu’il n’avait plus rien à me dire ?
¿Sabía lo que estaba diciendo, o estaba diciendo que no tenía nada más que decir?
Et prends garde, Sancho, à ce que tu vas dire; ne t'avise pas de coudre quelque proverbe à ta façon dans ton ambassade.
Y mira, Sancho, cómo hablas, y ten cuenta de no encajar algún refrán de los tuyos en tu embajada.
Zuhur = sensé Pluriel basque : “ak” ou “zak” Radical pour “adages/dictons” : “hit" ou “hitz” Remarque : verbe “dire/parler”
Zuhur = sabio. Plural del vasco, «ak» o «zak». Radical para «proverbios/refranes» es «hit» o «hitz».
Ce vieux dicton, comme quoi on tue toujours celui ou celle qu’on aime, eh ben, faut bien dire, il marche dans les deux sens.
Aquel viejo refrán de «siempre se mata lo que más se quiere», bueno, mira, funciona en ambas direcciones.
« Je ne suis marié avec personne », avait-il l’habitude de dire, c’était l’une de ses devises, une ligne de conduite à laquelle il se référait souvent pour se justifier.
«Yo no me caso con nadie», solía decir: era uno de sus refranes, una guía de conducta, y Mallarino había echado mano de ella varias veces para justificarse.
Si peu que j’aie causé avec lui, il a trouvé le temps de me dire qu’il voyait partout un gaspillage de force, et de répéter, comme un refrain : “Pas d’effort inutile.”
Aunque he podido charlar muy poco con él, ha encontrado manera de decirme que veía por todas partes un derroche de fuerza, y de repetirme, como un refrán: «Nada de esfuerzos inútiles».
C’est ce que Sophocle entend exprimer lorsque, dans les Trachiniennes, il fait dire à Déjanire : « C’est une maxime reçue depuis longtemps parmi les hommes.
Es lo que Sófocles entendía expresar cuando, en Las Traquinias, pone en boca de Deyanira: «Antiguo es el refrán que anda en boga entre los hombres: “nadie puede pronunciarse sobre la vida de los mortales y decir si ha sido feliz o desdichada antes de su muerte”».
Les amis et les collègues de Windy avaient cessé depuis longtemps de rectifier ses erreurs de langage, et désormais, même quand elle massacrait un lieu commun ou un proverbe, la plupart des gens comprenaient ce qu’elle voulait dire, et eux-mêmes, perdant de vue la signification de cette expression, finissaient par répéter l’expression erronée.
Hacía tiempo que los amigos y colegas de Windy habían dejado de corregirle sus incongruencias lingüísticas y, por más disparatados que fueran sus refranes, casi todos entendían lo que quería decir; de hecho, olvidaban el significado original para utilizar siempre el deformado.
Tout ce que vous avez à dire… Qu’est-ce que vous avez à dire ?
Todo lo que tienes que hacer es decir... ¿Qué es lo que tienes que decir?
– Et nous, qu'est-ce que nous devons faire, dire ou ne pas dire ? – Nous ?
—¿Y nosotras? ¿Qué tenemos que hacer, decir o no decir?
— Et c’est tout ce que tu as décidé de dire. — C’est tout ce qu’il y a à dire.
—¿Eso es todo lo que tienes que decir? —Eso es todo lo que yo tengo que decir.
— J’ai entendu dire que tu étais marié en ce moment ?
—Ultimamente he oído rumores de que te has casado.
« Un souffle au cœur, tu veux dire ? – Non, un souffre au cœur. »
—¿Un soplo en el corazón? —No, un rumor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test