Translation for "dirent" to spanish
Translation examples
Oui, ils le pouvaient… mais attendez, lui dirent-ils.
Sí, podían, por supuesto…, pero espere, le habían dicho.
Dirent ce qui devait l’être, sans mots.
Se dijeron lo que se podían haber dicho, sin palabras.
Il les interrogea longuement et fit consigner tout ce qu’ils lui dirent.
Los interrogó pormenorizadamente, y registró todo lo que le habían dicho.
Pourtant, ils ne dirent rien, comme elle n’avait rien dit.
Pero no dijeron nada; ella no había dicho nada, y ellos tampoco dijeron nada.
Les employés des pompes funèbres lui dirent que Père était au premier.
Los encargados del servicio funerario le habían dicho que su padre se encontraba arriba.
« Dieu créa la boue », dirent-ils en vérité chacun dans son dialecte.
«Dios creó el barro», era lo que habían dicho, cada uno en su dialecto.
Ils lui dirent qu’elle n’avait pas touché Nan, qu’elle tenait le couteau à la main, point final.
Todos habían dicho lo mismo: no había tocado a Nan con él, sólo lo tenía en la mano.
Ils lui dirent qu’elle n’aurait rien fait, qu’une fois nez à nez avec Nan elle se serait arrêtée.
Le habían dicho que habría sido incapaz de hacerlo, que se habría detenido antes de llegar a hacer nada.
Ils ne dirent pas un mot, mais la question planait : comment raconter cela à son père?
No dijeron nada, pero ambos pensaban en algo que no se había dicho en voz alta: ¿Cómo le iba a decir a su padre?
Ils ne lui dirent presque rien : ils n’étaient pas habitués à parler avec des étrangers, et, entre eux, cela faisait longtemps qu’ils s’étaient tout dit.
Casi no le dijeron nada: no estaban acostumbrados a hablar con extraños y entre sí hacía tiempo que se lo tenían todo dicho.
Ils ne dirent rien pendant un moment ;
Ninguno de los dos dijo nada durante un tiempo.
— Nous n’oserions pas, dirent Will et Hook.
–No me estoy riendo -dijo Hook, sonriendo a Will.
Sur ce, tous deux ne dirent plus un mot ;
Después de eso, ninguno de los dos dijo nada.
Gracias, dit-il. Ándale, dirent les putains.
Gracias, dijo. Ándale, dijeron las putas.
Tous les orages qu’il portait en lui se rassemblèrent et dirent :
Todas las tormentas que albergaba en su interior se unieron, y dijo:
Elle ne parla guère. Ils ne dirent rien ni l’un ni l’autre.
Ella apenas dijo nada. Ni ella ni él.
Les hommes blancs lui sourirent et lui dirent quelques mots.
Los hombres le sonrieron y el más alto le dijo algo.
Ni l’une ni l’autre ne dirent ce qu’elles pensaient.
Ninguna de las dos dijo lo que pensaba.
Quand la porte se referma, ils ne dirent rien.
Cuando la puerta se cerró tras él, ninguno de los dos dijo ni una palabra.
Ils étaient irrités par l’amerrissage brutal mais ils ne dirent rien.
No les había hecho ninguna gracia el brusco choque con el agua, pero ninguno dijo nada.
5. Et ils lui dirent : en Bethléem de Juda, car il est écrit ainsi par le prophète :
Ellos contestaron; En Belén de Judá, pues así está escrito por el profeta.
Ils dirent que j’avais écrit sur une carte ouverte, que n’importe qui avait pu la lire, que ces mots avaient une portée objective et qu’ils n’étaient assortis d’aucune explication touchant mon état d’âme.
Me dijeron que había escrito aquellas frases en una postal que podía ser leída por cualquiera, que aquellas frases tenían una incidencia objetiva y que no incluían ninguna nota explicativa sobre mi estado de ánimo.
Informées du dessein divin, les lettres de l’alphabet descendirent de l’auguste couronne de Dieu, où elles avaient été inscrites à l’aide d’une plume de flammes, et l’une après l’autre dirent à Dieu : “Crée le monde grâce à moi !
Una vez enteradas del divino propósito, las letras del alfabeto descendieron de la augusta corona, donde habían sido escritas con una pluma de llamas, y, una a una, las letras le dijeron a Dios: «¡Cread el mundo a través de mí!
Les défauts physiques de Sylvia étaient si évidents que Natalia et l’exilé en avaient parlé plus d’une fois et c’était aussi un sujet de conversation entre les gardes du corps comme le révéla à Lev Davidovitch le choc que leur fit la nouvelle : Sylvia avait un fiancé… Et pas n’importe lequel, lui dirent-ils, mais un homme qui semblait jouir d’une bonne situation économique, fils de diplomates, de cinq ans son cadet, et très beau, selon les termes même de Natalia : ce qui démontrait qu’en matière d’amour, rien n’est écrit et que sous n’importe quelle jupe peut se cacher un monstre.
Las desventuras físicas de Sylvia resultaban tan notables que Natalia y el exiliado las comentaron más de una vez, y también había sido tema de conversación entre los guardaespaldas, como se lo reveló a Liev Davídovich la conmoción provocada entre ellos por la noticia de que Sylvia tenía un novio... pero no uno cualquiera, le dijeron, sino uno que parecía disfrutar de una buena situación económica, hijo de diplomáticos, y, según añadiría la propia Natalia, guapísimo y cinco años menor que ella: lo cual demostraba que, en cuestiones de amor, nada está escrito y que debajo de cualquier falda puede haber escondido un monstruo.
Rejeton polyglotte d’une extravagante Germano-Ukrainienne ayant contracté une série de mariages mixtes, unique officier de son service censé n’avoir rien réussi à l’école si ce n’est se faire renvoyer définitivement du lycée, avant l’âge de trente ans Bachmann avait bourlingué sur toutes les mers du globe, fait du trekking dans l’Hindou Kouch et de la prison en Colombie, et écrit un roman impubliable d’un millier de pages. Pourtant, au fil de ces expériences invraisemblables, il avait découvert son patriotisme et sa vraie vocation, d’abord en tant qu’auxiliaire irrégulier d’un lointain avant-poste allemand, puis en tant qu’agent expatrié sans couverture diplomatique à Varsovie pour sa connaissance du polonais, à Aden, Beyrouth, Bagdad et Mogadiscio pour son arabe, et enfin à Berlin pour ses péchés, condamné à y végéter après avoir engendré un scandale quasi épique dont seuls quelques détails avaient atteint le moulin à ragots : un excès de zèle, dirent les rumeurs, une tentative de chantage malavisée, un suicide, un ambassadeur allemand rappelé en hâte. Après quoi, retour discret à Beyrouth sous un autre faux nom, pour y faire une fois encore ce qu’il avait toujours fait mieux que personne, quoique pas forcément selon les règles – mais depuis quand les règles s’appliquaient-elles à Beyrouth ?
Vástago polígloto de una sucesión de matrimonios mixtos contraídos por una extravagante germano-ucraniana y, según contaban, el único funcionario de su organismo sin más currículo académico que la expulsión sumaria de un colegio de enseñanza media, Bachmann a los treinta años ya había navegado, hecho una expedición al Hindu Kush, estado en la cárcel en Colombia y escrito una novela impublicable de mil páginas.    Pero, comoquiera que sea, mientras incorporaba estas insólitas experiencias a su bagaje, había descubierto tanto su nacionalidad como su verdadera vocación: primero, como agente ocasional de algún lejano territorio alemán, luego como funcionario encubierto en el extranjero sin rango diplomático; en Varsovia por su polaco, en Aden, Beirut, Bagdad y Mogadiscio por su árabe, y en Berlín por sus pecados, en el dique seco después de atribuírsele la responsabilidad de un escándalo de proporciones casi épicas del que sólo había llegado a la chismografía el más esquemático de los esbozos: exceso de celo, según los rumores; un intento de chantaje llevado demasiado lejos; un suicidio, un embajador alemán retirado precipitadamente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test