Translation examples
Et si on achetait une toute petite dinde Un bébé dinde ?
—¿Y si compramos un pavo muy pequeño? ¿Un pavo recién nacido?
C’est du bacon de dinde.
Tiene tocino de pavo.
« Un sandwich à la dinde ? »
—¿Un bocadillo de pavo?
Nora, as-tu une dinde ?
Nora, ¿tienes un pavo?
— Qui a une dinde ?
–¿Quién tiene un pavo?
— Tu te souviens de la dinde ?
—¿Te acuerdas del pavo?
« Faut juste que je sorte la dinde du… — Vous vous la farcirez plus tard, votre dinde ! — Je l’ai déjà…
—Voy a tener que sacar el pavo de... —Que le zurzan al pavo... —Bueno, eso ya lo he...
— Pourquoi as-tu fait une dinde ?
—Pero ¿por qué has hecho un pavo?
Je m’occupe de préparer la dinde.
Yo estoy preparando el pavo.
– Carter, ce n’était pas une dinde mais un bâ.
—Eso no era un pavo, Carter.
Je pense pas seulement à des choses évidentes comme les dindes d’Inde ou le chili du Chili.
Y no me refiero sólo a cosas evidentes como el café turco de Turquía o los chiles de Chile.
Et maintenant, qui va tordre le cou à la dinde, hein ?
¿Y ahora quién chingados le va a torcer el cuello al guajolote, eh?
La famille du général Obregón n’avait pas de prétentions sociales et le Manchot de Celaya aurait mieux fait de rester dans sa ferme de Huatabampo à garder les dindes au lieu de s’entêter à se faire réélire jusqu’à ce que mort s’ensuive.
La familia del general Obregón no tenía pretensiones sociales y el Manco de Celaya mejor hubiera hecho de quedarse en su finca de Huatabampo a cuidar guajolotes que empeñarse en la reelección y la muerte.
Parfois, ils tentaient de manger des mets cités dans les contes de Carrasquilla ou d’Isaac Dinesen, ou copiaient avec des ingrédients tropicaux (citronnelle à la place de tilleul, dinde plutôt que perdrix), les fastueuses recettes qui apparaissaient dans Proust ou Flaubert.
O intentaban comer algo que saliera en los cuentos de Carrasquilla o de Isaak Dinesen, o copiaban con ingredientes tropicales (cidrón en vez de tila, guajolote en vez de perdiz), las recetas fastuosas que aparecían en Proust o en Flaubert.
De cuisine on ne pouvait guère parler : devant les boulettes de viande qu’on lui servait ici, et la monotonie des merluches, le Mexicain évoquait la finesse des poissons de la Veracruz et les pompes de la dinde enrobée de sauces sombres au parfum de chocolat et brûlant du feu de mille piments;
De cocina no podía hablarse: ante las albóndigas presentes, la monotonía de las merluzas, evocaba el mexicano la sutileza de los peces guachinangos y las pompas del guajolote vestido de salsas obscuras con aroma de chocolate y calores de mil pimientas;
Vaincre ! », car elle venait elle aussi d’être touchée par l’espoir de vaincre et même si elle sentait que finalement personne ne peut vaincre personne car rien ne peut aboutir, les paroles prononcées par Sanyi hier soir (« Tout le monde louvoie, tergiverse, mais nous sommes quelques-uns à savoir comment faire régner l’ordre ici, tête de dinde !… ») rendaient ridicule toute discussion, héroïque toute forme d’échec.
¡Vencer!», porque a ella también la rozó la esperanza del triunfo, y si bien intuía que al final nadie podía vencer a nadie, porque nada acababa nunca, las palabras de Sanyi de la noche anterior («La gente no para de pactar y transigir, y somos unos pocos los que sabemos cómo poner orden aquí, boba…») dejaban en ridículo cualquier oposición y presentaban como heroico todo fracaso.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test