Translation for "dilués" to spanish
Translation examples
Elle était fortement diluée.
Estaba altamente diluida.
Un brun très dilué.
Un pardo muy diluido.
Oui, mais alors, très diluée.
Sí, pero entonces, muy diluida.
Et de l’Aqua fortis diluée.
Y Aqua Fortis diluida.
Les mots se sont dilués dans les ténèbres.
Las palabras se han diluido en las tinieblas.
Kay s’était diluée dans la pluie.
Kay se había diluido en la lluvia.
Tout semblait dilué et obscur.
Todo parecía diluido y oscuro.
Le déluge n’a pas dilué leur détermination.
El diluvio no ha diluido su proyecto.
diluer et atténuer la couleur ;
el color debería haber estado más diluido, más difuminado;
Le rite est démultiplié et le sacré est dilué.
El rito se ha multiplicado y lo sagrado se ha diluido.
L’avenir tout entier d’une vie dépend d’une feuille de papier à en-tête officiel et d’une signature dont l’encre encore fraîche peut être facilement diluée par quelques gouttes d’eau.
De una hoja de papel con un membrete oficial y una firma de tinta todavía fresca que puede ser fácilmente desleída por unas gotas de agua depende el porvenir entero de una vida.
Je n’avais pas pour projet d’écrire un japonais dont la japonéité aurait été diluée, mais d’écrire un roman japonais qui aurait un ton naturel et ma voix propre, le plus loin possible de la langue romanesque habituelle. Et à cette fin, je devais utiliser des moyens inhabituels.
Lo que yo buscaba no era escribir un texto en «un japonés desleído», sino escribir una novela con mi propia voz natural utilizando un japonés lo más alejado posible del llamado «lenguaje novelístico».
Il lui semblait aussi faux que de mauvais goût, sans compter la saveur désagréable, ce cocktail “Double Papa” qu’un jour, en vidant ses poches, il avait bu au bar du Floridita, ne trouvant dans son verre qu’une potion diluée, à laquelle Hemingway avait refusé, sous prétexte d’ordonnance expresse de la faculté, la petite cuillère de sucre qui aurait pu faire la différence entre un bon cocktail et un rhum mal nommé. Et, plus que de mauvais goût, il trouvait insultante la création d’une gla­mou­­reuse “marina Hemingway” destinée à la jet set mondiale et sûrement pas aux pouilleux cubains, pour qu’elle jouisse des yachts, des plages, des cocktails, des langoustes, des putes prêtes à tout et du soleil, de ce soleil qui donne une si jolie couleur à la peau.
Le resultaba falso y de mal gusto -en realidad de mal sabor- aquel daiquirí «Papa Doble» que una vez, atentando contra su pobre bolsillo, había bebido en la barra del Floridita, para encontrarse con una poción desleída a la cual Hemingway le había negado -por prescripción facultativa, para colmo de males-la gracia salvadora de la cucharadita de azúcar capaz de marcar la diferencia entre un buen cóctel y un ron mal aguado. Más que turbia, le parecía insultante la invención de una glamurosa Marina Hemingway para que los ricos y hermosos burgueses del mundo y ningún zarrapastroso cubano de la isla (por la simple condición de ser cubano y todavía vivir en la isla) disfrutaran de yates, playas, bebidas, comidas, putas complacientes y mucho sol, pero de ese sol que da un bello color en la piel, y no del otro, que te quema hasta los sesos en un campo de caña.
À propos, pincer des sycomores signifie fendre les sycomores, c’est-à-dire les inciser avec un couteau pour en hâter la maturation, et je ne voudrais pas me montrer outrecuidant en signalant qu’à l’époque j’avais mis Eliezer Ben-Yehouda sur la voie en rapprochant cet hapax, « boles », pinceur, de « balous » qui veut dire crasseux, mêlé, impur, dilué, mélangé, parfois même pollué, sali et purulent, unrein, gemischt, mede, malpropre, unclean, mixed, et des savants tels que Krauss, Kohut et Lévy se sont évertués à y trouver une racine perse ou grecque, leur interprétation est forcée, pour ne pas dire entièrement artificielle.
Y, por cierto, boles shikmim quiere decir hendidor de sicomoros, es decir, el que les hace una incisión con un cuchillo para acelerar su maduración, y creo que no exagero si os digo que yo mismo ayudé en su momento a Eliezer Ben Yehuda a relacionar la palabra boles, que aparece una sola vez en la Biblia, con la palabra balus, que significa sucio, mezclado, impuro, adulterado, amalgamado, y a veces también infectado, ensuciado y lleno de pústulas, unrein, mixed, unclean, malprope, mede, gemischt, y en vano se empeñaron los sabios Krauss, Kohut y Levi en buscar aquí una raíz persa o griega, su interpretación es forzada, por no decir artificial.
Il avait passé quelque temps à l’infirmerie et Janusz l’avait soigné avec de la pénicilline diluée.
Había pasado por la enfermería, y Janusz le había puesto una tanda de penicilina suave.
Le passé commençait à se déformer, à se diluer dans les hésitations, à se cacher sous les taches de l’oubli.
El pasado empezaba a deformarse, a diluirse en las vacilaciones, a esconderse bajo las manchas del olvido.
Le passé disparaissait en elle, dilué par le courant du temps, la froide amertume qu'elle avait dans le cœur, la monotonie des jours.
El pasado estaba desapareciendo dentro de ella, arrastrado por la marea del tiempo, el frío amargo de su corazón, la similitud de los días. Se había zambullido en su interior durante demasiado tiempo.
Il cesse d’appartenir à l’instant, le sel des heures se dilue, et dans l’agonie du passé qui toujours commence, l’avenir se lève et aussitôt se met à courir.
Deja de pertenecer al instante, la sal de las horas se diluye, y en la agonía del pasado que siempre comienza, el porvenir se alza y de inmediato echa a correr.
Ces années-là, tout conspira à diluer la Phalange originelle, depuis l’usage orthopédique qu’en fit Franco jusqu’à ce fait crucial : pendant la guerre s’y étaient ralliés en masse non seulement ceux qui partageaient de bon gré son idéologie, mais aussi ceux qui essayaient ainsi de se dédouaner de leur passé républicain.
Todo conspiró en esos años para diluir la Falange primigenia, desde el uso ortopédico que de ella hizo Franco hasta el hecho crucial de que en el curso de la guerra no sólo se sumaron de forma masiva a ella quienes compartían de buen grado su ideario, sino también quienes trataban de esa forma de blindarse de su pasado republicano.
Quand j’étais fatigué de ce jeu et voulais m’endormir, je dressais l’oreille pour entendre Věra tourner la page, et aujourd’hui encore j’éprouve la sensation, ou plutôt, dit Austerlitz, je retrouve la sensation que j’éprouvais quand, avant de percevoir le léger froissement de la page suivante, ma conscience commençait à se diluer parmi les fleurs de coquelicot et les vrilles gravées dans le verre dépoli de la porte.
Sin embargo, si me cansaba del juego y quería dormir, sólo tenía que escuchar hasta que Věra pasara la página, y ahora siento todavía, o sólo ahora vuelvo a sentir cómo era cuando mi conciencia se disolvía entre las amapolas y zarcillos grabados en el lechoso cristal de la puerta, antes de percibir el ligero susurro de la siguiente hoja al ser pasada.
N’allez pas croire que j’exagère, que j’essaie de boucler la boucle ou que je vois une collusion cosmique dans chaque chose qui m’est arrivée dans ma putain de vie : mais si le front froid annoncé pour ce jour-là ne s’était pas dilué en une fugace averse de pluie très fine qui fit à peine baisser la température, je ne me serais sans doute pas trouvé ce soir de mars 1977 à Santa María del Mar, en train de lire un livre qui, comme ça, par hasard, contenait la nouvelle intitulée L’Homme qui aimait les chiens, sans rien avoir de mieux à faire que d’attendre le coucher du soleil sur le golfe.
No crean que exagero, que trato de rizar el rizo ni que veo confabulaciones cósmicas en cada cosa que me ha pasado en la puta vida: pero si el frente frío anunciado para ese día no se hubiera disuelto con un fugaz cernido de lluvia, sin alterar apenas los termómetros, posiblemente yo no habría estado aquella tarde de marzo de 1977 en Santa María del Mar, leyendo un libro que, así por casualidad, contenía un cuento titulado «El hombre que amaba a los perros», y sin nada mejor que hacer que esperar la caída del sol sobre el golfo.
D'une certaine manière, la guerre n'est jamais finie, ou alors elle ne sera finie que lorsque le dernier enfant né le dernier jour des combats sera enterré sain et sauf, et même alors elle continuera, dans ses enfants puis dans les leurs, jusqu'à ce qu'enfin l'héritage se dilue un peu, les souvenirs s'effilochent et la douleur s'atténue, même si à ce moment-là tout le monde aura oublié depuis belle lurette, et tout cela sera depuis longtemps déjà renvoyé au compte des vieilles histoires, même pas bonnes à effrayer les enfants, et encore moins les enfants des morts et de ceux qui auraient souhaité l'être, morts je veux dire.
En cierto modo, la guerra nunca se acaba, o, si no, no se habrá acabado hasta que entierren sano y salvo al último niño nacido el último día de lucha, e incluso entonces proseguirá en sus hijos, y en los hijos de sus hijos, hasta que por fin la herencia se diluya un tanto, los recuerdos se deshilachen y el dolor mengüe, incluso si en ese momento ya nadie se acuerda de nadie desde hace muchísimo, y todo se considera ya historias pasadas, que no valen ni para meterles miedo a los niños, y menos aún a los hijos de los muertos y a quienes habrían deseado estarlo, estar muertos, quiero decir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test