Translation for "diluer" to spanish
Translation examples
Elle était fortement diluée.
Estaba altamente diluida.
Un brun très dilué.
Un pardo muy diluido.
Oui, mais alors, très diluée.
Sí, pero entonces, muy diluida.
Et de l’Aqua fortis diluée.
Y Aqua Fortis diluida.
Les mots se sont dilués dans les ténèbres.
Las palabras se han diluido en las tinieblas.
Kay s’était diluée dans la pluie.
Kay se había diluido en la lluvia.
Tout semblait dilué et obscur.
Todo parecía diluido y oscuro.
Le déluge n’a pas dilué leur détermination.
El diluvio no ha diluido su proyecto.
diluer et atténuer la couleur ;
el color debería haber estado más diluido, más difuminado;
Le rite est démultiplié et le sacré est dilué.
El rito se ha multiplicado y lo sagrado se ha diluido.
Je vais me diluer tout doucement.
Me diluiré lentamente.
Une diarrhée à diluer en six épisodes.
Diarrea que diluir en seis episodios.
Douze pigments colorés à diluer avec de l’eau.
Doce colores para diluir en agua.
Il faut qu’on dilue le poison jusqu’à ce que les nymphes soient purifiées.
Tenemos que diluir el veneno hasta que las ninfas se purifiquen.
Si on arrive à diluer le poison…
Si podemos diluir esta sustancia venenosa…
— On ne dilue pas le chloroforme, me fit remarquer Sanches.
—No puedes simplemente diluir el cloroformo —dijo Sanches—.
Il doit diluer le Mélange dans une certaine quantité de matériaux inertes.
Ha de diluir en la melange pura materiales en teoría inertes.
Sa seule sauce : de la soupe de champignons en boîte non diluée.
La única salsa que utilizaba era la crema de sopa de champiñones Campbell, sin diluir.
Un paquebot passe, proche, d’une blancheur que les ténèbres semblent imbiber, diluer.
Un trasatlántico pasa cerca, de un blancor que las tinieblas parecen empapar, diluir.
— Fermín dit que cela aiderait à diluer le taux excessif de testostérone qui abrutit le clan.
—Fermín dice que eso ayudaría a diluir el exceso de testosterona que tiene atontado al clan.
— Bien sûr, répondit la fille sans hésiter, confirmant le pressentiment de Hawes qu’une partie de son boulot était de pousser les clients à payer des boissons très diluées ou du pétillant qui passait pour du champagne.
La chica dijo «¡Claro!», sin dudar, confirmando su suposición de que parte del trabajo era hacer que los clientes les invitaran a vino aguado o ginger ale que hacían pasar por champagne.
Quand j’étais fatigué de ce jeu et voulais m’endormir, je dressais l’oreille pour entendre Věra tourner la page, et aujourd’hui encore j’éprouve la sensation, ou plutôt, dit Austerlitz, je retrouve la sensation que j’éprouvais quand, avant de percevoir le léger froissement de la page suivante, ma conscience commençait à se diluer parmi les fleurs de coquelicot et les vrilles gravées dans le verre dépoli de la porte.
Sin embargo, si me cansaba del juego y quería dormir, sólo tenía que escuchar hasta que Věra pasara la página, y ahora siento todavía, o sólo ahora vuelvo a sentir cómo era cuando mi conciencia se disolvía entre las amapolas y zarcillos grabados en el lechoso cristal de la puerta, antes de percibir el ligero susurro de la siguiente hoja al ser pasada.
Mais le professeur Rossman n’était pas la version vieillie de l’homme qu’Ignacio Abel avait découvert à Weimar en 1923 ou de celui dont il avait pris congé un jour de septembre 1929 à Barcelone, à la gare de France, après avoir parcouru avec lui le pavillon de l’Allemagne à l’Exposition universelle et passé des heures en conversations passionnées dans un café : moins de six ans plus tard, en avril ou en mai 1935, c’était un autre homme, non pas changé ni vieilli mais métamorphosé, la peau aussi incolore que si l’on avait dilué son sang ou qu’on l’en avait vidé, la transparence des yeux légèrement troublée, les gestes fragiles et la voix ténue d’un convalescent, le costume aussi usé que s’il ne l’avait pas quitté, même pour dormir, depuis qu’il était parti de Barcelone en 1929.
Pero el doctor Rossman no era la versión envejecida del hombre a quien Ignacio Abel conoció en Weimar en 1923 o del que se había despedido un día de septiembre de 1929 en Barcelona, en la estación de Francia, después de recorrer juntos el pabellón de Alemania en la Exposición Universal y de pasar horas de fervorosa conversación en un café: era otro, menos de seis años después, en abril o mayo del 35, no cambiado ni envejecido sino transfigurado, su piel tan incolora como si le hubieran aguado o extraído la sangre, sus ojos un agua ligeramente turbia, sus gestos tan frágiles y su voz tan tenue como los de un convaleciente, su traje tan usado como si no hubiera dejado de llevarlo y hasta de dormir con él desde que se marchó de Barcelona en 1929.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test