Translation for "dilatoire" to spanish
Translation examples
— C’est une tactique dilatoire !
Es una táctica dilatoria!
Ou du moins une tactique dilatoire.
O al menos una táctica dilatoria.
Sans doute avait-il été quelque peu dilatoire.
Sin duda, se había mostrado un poco dilatorio.
J’ai décidé d’emprunter à la psychologue ses tactiques dilatoires.
Opté por tomar prestadas las tácticas dilatorias de la psicóloga.
Par conséquent, comment savoir s’il ne s’agit pas d’une manœuvre dilatoire ?
Así es que es imposible saber si esto constituye o no una táctica dilatoria.
Peut-être la vie n’est-elle qu’une manœuvre dilatoire, pensa-t-il.
Tal vez la vida sólo sea una maniobra dilatoria, pensó.
dilatoire : « D’accord, s’il se pointe ici je suis prête à prévenir la poulaille » ;
Dilatoria: «De acuerdo, si se deja caer por aquí soy capaz hasta de avisar a la pasma».
Ceux-ci, qui s’attendaient à une réponse négative, ou dilatoire, avaient déjà dans l’œil une méchante lueur.
Los que esperaban una respuesta negativa, o dilatoria, tenían ya un malévolo brillo en los ojos.
Eh bien, non. La révolution russe a été une action dilatoire — mon Dieu, qu'est-ce que c'est que ce bruit ?
No ocurrió nada de eso. La Revolución rusa fue una acción dilatoria… Ah, Dios mío, qué ruido.
La partie de lui qui avait encore envie de vivre semblait à bout d’arguments, sans autre tactique dilatoire.
Esa parte de él que aún quería vivir parecía no tener ya argumentos ni tácticas dilatorias.
Ils ont une quantité de lois sur les morts présumées, les preuves de désertion, etc., extrêmement dilatoires et complexes.
Tienen una gran cantidad de leves sobre presuntas muertes y comprobación de abandonos, etcétera; todas ellas muy lentas y complicadas.
Malgré les manœuvres dilatoires de la contre-propagande, le bombardement a engendré un sentiment de panique dans la population comme jamais encore auparavant. […] Dans les cercles gouvernementaux et militaires, d’aucuns ont affirmé que si cette arme nouvelle, et d’autres, étaient employées de manière intensive, ils se trouveraient tôt ou tard contraints d’accepter une paix de compromis avec l’Allemagne. […] Dans les cercles haut placés et influents, il semblerait que les partisans d’une paix séparée commencent à faire entendre leur voix et l’on cite à ce sujet le nom de Rudolf Hess dans le rôle d’intermédiaire. » C’était peut-être pousser le bouchon un peu loin, puisque de telles informations ne pouvaient qu’encourager les Allemands à continuer, mais les circonstances l’autorisaient, pensait-on alors.
«A pesar de la contrapropaganda que intenta relativizar, el bombardeo ha creado entre la población una sensación de pánico desconocida hasta la fecha… En círculos gubernamentales y militares se ha expresado la opinión de que, de seguirse utilizando con tanta intensidad estas armas y otras nuevas similares, tarde o temprano se tendrá que llegar a una paz de compromiso con Alemania… Al parecer, en los círculos más influyentes y encumbrados se percibe una tendencia a firmar una paz definitiva, y se cita el nombre de Rudolf Hess como posible intermediario.» 14 Tal vez esto llegara a empeorar las cosas por un exceso de celo de los británicos, pues una noticia semejante no iba más que a animar a los alemanes a seguir con sus bombardeos, pero se consideró justificado en aquellas circunstancias.
largo
Un député de Forza Italia, avec une longue liste d’éminents mafieux à son palmarès. Expert en manœuvres dilatoires plus rusées les unes que les autres, il en usait sans vergogne pour dépasser les délais de prescription. – Mon Dieu ! s’écria Laurenti. J’ai peur !
Era un diputado de Forza Italia en cuya larga lista de clientes figuraban muchos altos cargos de la mafia, un tipo que solía recurrir a la estrategia de los aplazamientos para que, en algún momento, prescribieran los cargos de los acusados. —¡Ay, ay, qué miedo me da! —exclamó Laurenti—. No se crea que le vamos a dejar en libertad.
Nous nous sommes attardés à regarder le paysage, à jouer avec le gamin qui aime tant s’amuser au soleil malgré les remontrances de ses parents, à poser des questions à Cesaltina, dont par hasard l’homme n’a rien à voir avec ces vicissitudes, il travaille à la mairie et s’appelle Ourique, et tout ce que nous venons de faire n’a été que prétextes, manœuvres dilatoires, une façon de détourner les yeux, mais à présent, entre ces quatre murs passés à la chaux, sur ce sol carrelé, observons les coins cassés, il a dû en passer des pieds par ici, l’usure a creusé des petites cuvettes dans les carreaux, et cette file de fourmis est intéressante, elle suit les interstices élargis comme si c’étaient des vallées, tandis que là-haut, projetées contre le ciel blanc qu’est le plafond et le soleil qu’est l’ampoule allumée, de hautes tours se déplacent, ce sont des hommes, les fourmis le savent bien parce que de génération en génération elles ont senti le poids de leurs pieds et le long jet chaud qui sort d’une espèce de tripe qui leur pend du corps, elles sont mortes noyées et macérées ainsi partout sur la terre, cette fois-ci cependant il est à supposer qu’elles échapperont à ça, car les hommes sont occupés à autre chose.
Nos entretuvimos mirando el paisaje, jugando con el chiquillo a quien tanto le gusta jugar al sol, por más que los padres le digan, haciéndole preguntas a Cesaltina, que por casualidad no está el marido metido en estos líos, es empleado del ayuntamiento y se llama Ourique, y todo esto que decimos no fueron más que pretextos, dilaciones, maneras de desviar los ojos, pero ahora, entre estas cuatro paredes encaladas, sobre este piso de losetas, reparemos en los cantos partidos, cuántos pasos por aquí pasaron, y las redondeces del desgaste, y lo interesante que resulta este reguerillo de hormigas que va por las junturas ensanchadas como si fueran valles, mientras arriba, proyectadas contra el cielo blanco que es el techo y contra el sol que es la lámpara encendida, se mueven unas altas torres, son hombres, lo saben bien las hormigas que de generación en generación les han sentido el peso de los pies y el largo chorro cálido que cae de una especie de tripa que cuelga fuera del cuerpo, así han muerto hormigas ahogadas o machacadas en todos los lugares de la tierra, pero ahora se supone que de éstas se van a librar, en otras cosas se hallan ocupados los hombres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test