Translation for "die" to spanish
Translation examples
It’s time to die(8). »
«Es la hora de morir».
And I shall die of sorrow.
Y yo moriré de tristeza.
Pas op, Piet, die hond bijt.
Pas op, Piet, morir hond bijt.
A wolf must die in his own skin [1].
«Los lobos deben morir con la piel puesta.»
«J'crois que la vieille Mme Douglas est vraiment sur le point de trépasser après avoir fait semblant die faire pendant vingt ans.»
Me parece que la señora Douglas va a morir esta vez, después de haber estado anunciándolo durante veinte años.
En anglais, en revanche, on ne manque pas de choix pour mourir et tuer. To die for. I’m dying to. It’s killing me. To death.
En inglés, en cambio, tenés una facilidad increíble para morir y matar. To die for. I’m dying to. It’s killing me. To death.
Peu avant sa mort prématurée, ce jeune poète avait fondé une association au nom propre à séduire la jeunesse : Die Kommenden12, qui se réunissait une fois par semaine au premier étage d’un café de la Nollendorfplatz.
Este joven poeta había fundado, poco antes de morir, un cenáculo con el nombre seductor para los jóvenes de Die Kommenden (Los venideros), que se reunía una vez por semana en el primer piso de un café de la plaza Nollendorf.
John Henry said to his captain: “A man, he ain’t nothing but a man, But before I’d let that steamdrill beat me down, Oh, I’d die with the hammer in my hand ”
John Henry le dijo a su capitán: «Un hombre no es más que un hombre, pero antes de dejar que la perforadora me aplaste, moriré con el martillo en la mano».
« In corporal sufferance feels a pang as great « As when a giant dies. « Que les regards d’une jeune femme sensible sont comme ceux de la résignation, appuyée sur un tombeau et souriant au malheur. — « like Patience on a monument
siente al morir un dolor tan intenso como el que pueda experimentar un gigante. Finalmente, se enteró de que la joven enamorada se asemeja a La imagen de la Paciencia que desde un monumento sonríe al Dolor.
« Je te le dis, tu vas mourir, je te le dis, je te le dis » [« I tell you, you must die, I tell you…», Brecht, Mahagony. (N.d.T.)], et ainsi donc sous une lune d’albâtre, jusqu’à ce qu’un cri immense traverse la nuit, « Va au diable avec tes chansons !
«Yo te digo que debes morir, te digo, te digo…», y así una vez y otra, bajo una luna de alabastro, hasta que una voz estentórea rasgó la noche: «¡Al diablo con tus canciones!
Trouvant étrange que ce dernier ait choisi une rue aussi improbable qu’East End Avenue pour donner une fausse adresse, il était parti du principe que sa cible s’était contentée de brouiller les pistes en indiquant un numéro bidon. Prenant son courage à deux mains, le journaliste avait remonté la rue en sonnant aux portes et en interrogeant les passants, à la recherche d’un Allemand blond élancé avec un vilain grain de beauté sous l’œil. La plupart des gens, en bons New-Yorkais, avaient refusé de lui répondre lorsqu’ils ne le priaient pas d’aller se faire voir, mais certains, parmi les plus âgés, lui avaient gentiment expliqué que ce quartier, baptisé Yorkville, était une ancienne enclave allemande. Les plus nostalgiques avaient évoqué avec regret les hauts lieux du voisinage, remplacés depuis par des magasins et des supérettes anonymes : le restaurant Die Lorelei, le Café Mozart, les délicieuses pâtisseries que l’on servait autrefois dans la Kleine Konditorei, les bals de quartier qu’animaient des orchestres de polka tous les soirs de la semaine.
Apostando a la posibilidad de que este hubiera dado un número falso de su verdadera calle, se había pateado East End Avenue de cabo a rabo, llamando a las puertas, preguntando a la gente de la calle si conocían a un hombre rubio y alto que vivía en el vecindario, un hombre con acento alemán y una fea verruga bajo un ojo. La mayoría —típicos neoyorquinos— se negó a hablar con él o lo mandó a la mierda; pero algunos, los más viejos del lugar, se mostraron más amistosos. Gracias a ellos, Betterton se enteró de que aquel barrio, conocido como Yorkville, había sido un enclave alemán. Le hablaron de restaurantes como el Die Lorelei y el Café Mozart, de los deliciosos pasteles del Kleine Konditorei y de los pintorescos salones de baile donde todas las noches se podía bailar la polca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test