Translation for "diasporique" to spanish
Diasporique
  • diaspórico
Similar context phrases
Translation examples
diaspórico
en ce sens, la réflexion est un phénomène diasporique ;
en este sentido, la reflexión es un fenómeno diaspórico;
C’est ce mot qui nous servira pour désigner le mode d’être du pour-soi : il est diasporique.
Esta palabra nos servirá para designar el modo de ser del Para-sí: es diaspórico.
Le pour-soi est l’être qui a à être son être sous la forme diasporique de la temporalité.
El Para-sí es el ser que tiene que ser su ser en la forma diaspórica de la Temporalidad.
En particulier il apparaît comme une totalité achevée et probable là où le pour-soi se fait exister dans l’unité diasporique d’une totalité détotalisée.
En particular, aparece como una totalidad conclusa y probable allí donde el Para-sí se hace existir en la unidad diaspórica de una totalidad destotalizada.
Ce sont de héros littéraires hébreux et européens dont nous avons besoin aujourd’hui, dans notre pays, et non plus d’entremetteurs, de bouffons, de solliciteurs, de bedeaux et de mendiants folkloriques et diasporiques.
Ahora necesitamos personajes literarios hebreos y europeos, y no más casamenteros, bufones, mediadores, dirigentes y mendigos diaspóricos y folclóricos.
c’est ce que nous avons appelé la diaspora ; car l’unité d’être diasporique n’est pas une pure appartenance donnée : c’est la nécessité de réaliser la diaspora en se faisant conditionner là-bas, dehors, dans l’unité de soi.
es lo que hemos llamado la diáspora, pues la unidad de ser diaspórica no es una pura pertenencia dada: es la necesidad de realizar la diáspora haciéndose condicionar allá, afuera, en la unidad de sí.
M. Abramski renchérit en traitant Ben Gourion de « vilain nain » et Moshe Shertok de « maquereau diasporique » qui courtisait les goys et essayait de les embobiner par des arguties et sophismes talmudiques.
El señor Abramsky, siguiendo su ejemplo, llamó a Ben Gurión «enano malvado», y a Shertok le llamó «intermediario diaspórico que se rebajaba y coqueteaba con los gentiles e intentaba conquistarles con ocurrentes y enredosas argumentaciones talmúdicas».
Insatisfait du sionisme culturel d’Ahad Ha’am, son maître, Klausner adhéra jusqu’à sa mort au sionisme politique d’Herzl dont, à son sens, les épigones étaient Nordau et Jabotinsky, « les aigles », plutôt que Weizmann, Sokolov et les autres « intercesseurs-conciliateurs diasporiques ».
Muy pronto el sionismo espiritual de su maestro Ahad Haam dejó de ser suficiente para Klausner y hasta el final de sus días se unió al sionismo político de Herzl, que en su opinión continuó con Nordau y Jabotinsky, «las águilas», y no con Weizmann, Sokolov y el resto de los «mediadores-conciliadores diaspóricos».
Ma mère voulait que j’entre en CP à l’Institution pour les enfants des travailleurs, soit qu’elle n’approuvât pas la stricte séparation préconisée par l’école traditionnelle entre garçons et filles, soit que l’école Takhkémoni, et ses vieux et imposants bâtiments de pierre datant de la domination turque lui parussent vétustes, diasporiques et déprimants, comparés à l’établissement pour les enfants des travailleurs avec ses grandes baies vitrées, ses vastes classes lumineuses, ses riantes allées potagères et la juvénile effervescence qui y régnait en permanence.
Mi madre hubiese querido que estudiara ya desde primero en el Colegio para los Hijos de los Trabajadores, porque no aprobaba la rígida separación religiosa entre chicos y chicas, porque el viejo Tajkemoní, con sus edificios de piedra construidos en la época del dominio turco, le parecía diaspórico, anticuado y deprimente en comparación con el Colegio para los Hijos de los Trabajadores, que tenía grandes ventanales, aulas luminosas, frondosos bancales y cierta efervescencia juvenil.
Mon père, imitant le vénéré oncle Yosef, préférait Tchernichovsky et ses boucles à Bialik et sa calvitie : Bialik, estimait-il, était un poète trop juif, diasporique, voire « féminin », alors que Tchernichovsky était le poète hébreu par excellence – c’est-à-dire viril, un peu voyou, légèrement goy sur les bords, sensible et courageux, un poète sensuel-dionysiaque, « un grec enjoué », comme le surnommait mon grand-oncle Yosef (occultant complètement la tristesse juive de Tchernichovsky et l’aspiration si typiquement judaïque à l’hellénisme).
Mi padre, siguiendo al admirado tío Yosef, prefería al melenudo Tchernijovsky antes que al calvo Bialik, al que consideraba un poeta demasiado judío, algo diaspórico, «femenino», mientras que en Tchernijovsky veía al poeta hebreo por excelencia, es decir, masculino, un poco gamberro, un poco gentil, sensible y atrevido, un poeta sensual-dionisíaco, «un alegre griego», como lo llamaba el tío Yosef (olvidando completamente el sufrimiento judío de Tchernijovsky y aquel deseo tan judío de helenizarse un poco).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test