Translation for "diablerie" to spanish
Translation examples
– Une diablerie, Watson!
- ¡Una diablura, Watson!
 Quelle nouvelle diablerie ?
—¿Qué nueva diablura es ésa?
Sans toi et tes diableries, la rue est d’une tristesse… »
Sin ti y tus diabluras la calle está muy triste.
il subissait nos diableries avec une stupéfiante longanimité.
sufría nuestras diabluras con sorprendente entereza.
— Je suis sûr qu’ils sont allés célébrer quelque diablerie.
—Estoy seguro de que se han ido a celebrar una diablura.
Quelque diablerie sans doute. Allons voir.
Alguna diablura, seguro. Vayamos a ver.
Tu vois où tes diableries nous ont conduits ? Tout est ta faute.
¿Ves a qué conducen tus diabluras? Tienes toda la culpa.
Tu es bien jeune, en tant que sahib, pour ce genre de diablerie. — Oh !
Siendo un sahib, eres muy joven aún para hacer esas diabluras. —¡Oh!, ¿ella?
Et un danseur hors pair, excellent professeur, versé dans les pires diableries.
Y era un gran maestro de danza, versado en todo tipo de diabluras.
Avec l’âge, il a poursuivi ses diableries et élargi son champ de manœuvres ;
Con la edad, siguió adelante con sus diabluras y amplió su repertorio hasta convertirse en el rey de los rateros.
— Vous étiez aussi tentée par le diable. — Non ! Ce n’est pas vrai !
También te apetecía hacer una maldad. —¡No es verdad!
Le diable peut être extrêmement patient, savait Bond d’expérience.
La maldad puede ser paciente, había descubierto Bond.
Une diablerie se trame contre un certain Douglas, qui est sans doute un riche propriétaire de province.
Una maldad se está tramando en contra de un tal Douglas, que quien quiera que sea, es un rico caballero campestre.
L’amertume et le cynisme, qu’y a-t-il d’autre que ces deux sœurs dans les crachats du diable ?
Amargura y maldad, ¿qué puede haber en el esputo del demonio sino estas dos hermanas?
Sarkoja se contenta de nous décocher un regard venimeux et alla ourdir ses diableries contre nous ailleurs.
Por lo tanto, Sarkoja meramente nos dirigió una horrible mirada y partió a tramar maldades contra nosotros.
Il était mille fois préférable qu’il voie des fantômes ou le diable lui-même et rédige des essais sur le mal.
Mil veces preferible que viera fantasmas o al mismísimo diablo y escribiera ensayos sobre la maldad.
Le Blanc du Sud était un avorton engendré par le diable, et il n’y avait aucun moyen de prévoir son prochain méfait.
El blanco del sur había nacido de las entrañas del diablo y no había forma de predecir cuál sería su siguiente maldad.
Lorsque Dieu les utilisait on parlait de noblesse, mais lorsque c’était le diable, les mêmes actions devenaient alors de la perversité.
Cuando Dios utiliza a estas personas, se habla superficialmente de Nobleza, y cuando las utiliza el diablo, de Maldad;
Au fond de moi vibrait l’amour de son talent, un amour qui n’avait rien à voir avec Dieu, le diable ou ma propre puissance maléfique.
Yo sentía un profundo amor por el talento de Botticelli que nada tenía que ver con Dios, el diablo, mi maldad y mi poder.
Parfois elle a fait de ces bêtises ! C’était un petit diable, pas un Lionceau… Sacrebleu !
Más de una vez hizo unas travesuras que para qué. Diablilla era, y no Leoncilla...
– Et c'étaient des tendresses!… et puis des rires!… et elle dansait, et elle déchirait ses falbalas: jamais singe ne fit plus de gambades, de grimaces, de diableries.
¡Qué ternezas!… y después, ¡qué risas!… y bailaba y desgarraba sus volantes: ni un mono hizo jamás más piruetas, muecas, travesuras.
Je préfère le faire avant d’ouvrir les écoutilles. Ce petit diable pourrait tomber dans la cale, ou faire quelque autre bêtise fatale.
Prefiero hacerlo antes de que se abran las escotillas, porque a esa criatura a lo peor le da por saltar a la bodega o por hacer cualquier otra travesura.
Après la prière, les cadets venaient nous saluer et nous entretenir sur les récentes friponneries de Morsli le Diable, un indécrottable sauvageon ramené de Ténès, qui faisait tourner en bourrique moniteurs et instituteurs.
Tras la plegaria, los cadetes venían a vernos y nos contaban las recientes travesuras de Morsli el Diablo, un incorregible salvaje que venía de Tenes y que traía de cabeza a monitores y profesores.
Décousu, coloré, théâtral, obscène, moqueur, très drôle, tout défilait par ce torrent verbal auquel les onomatopées et les gros mots du riche répertoire licencieux des tropiques ajoutaient plasticité et musique, et où l’humour venait toujours nuancer les âpretés et les opinions sévères ou discourtoises, convertir en jeux et diableries les flèches contre certains illustres dignitaires de cette planète.
Deshilvanado, pirotécnico, teatral, oleaginoso, burlón, divertidísimo, todo desfilaba por ese torrente verbal al que las onomatopeyas y las palabrotas del rico repertorio malsonante del trópico añadían plasticidad y música y en el que el humor venía siempre a matizar las asperezas y las opiniones severas o descorteses, a convertir en juegos y travesuras los mandobles contra ciertos ilustres dignatarios de este planeta.
son charme personnel avait persuadé toutes ses riches « cibles », à qui il avait extorqué de généreuses sommes pour racheter son âme au Diable, (y compris Mrs Struwelpeter), d’adresser au juge une requête en sa faveur, dans laquelle les douairières exprimaient leur conviction que Mr Battuta s’était sincèrement repenti, et demandaient, compte tenu de son engagement à se consacrer dorénavant à une brillante carrière de chef d’entreprise, (dont l’utilité sociale en termes de création de richesses et d’emplois, suggéraient-elles, devait être prise en considération par la cour comme circonstance atténuante), et de son autre engagement à entreprendre un traitement psychiatrique pour l’aider à surmonter sa faiblesse envers les aventures criminelles – que, l’honorable juge lui inflige une peine moins sévère qu’une condamnation à la prison, « le but d’une telle incarcération, qui était de l’empêcher de recommencer, serait plus sûrement atteint », selon l’opinion de ces dames, « par un jugement plus chrétien ».
la simpatía personal del acusado hizo que todas y cada una de las ricas «primas» a las que había extraído generosas sumas para la recompra de su alma al diablo (incluida Mrs. Struwelpeter) firmaran una petición de clemencia, en la que las señoras expresaban su convicción de que Mr. Battuta se había arrepentido sinceramente de su error, y solicitaban, considerando su promesa de concentrarse en lo sucesivo en su brillante carrera empresarial (cuya utilidad social en términos de creación de riqueza y de puestos de trabajo, apuntaban, debía ser tomada en consideración por el tribunal como atenuante de sus delitos), y su propósito de someterse a tratamiento psiquiátrico para vencer su debilidad por las travesuras ilegales, solicitaban, decía, de Su Señoría le impusiera una pena más leve que la cárcel, «la finalidad disuasoria que comporta tal encarcelamiento quedaría mejor servida, en este caso -en opinión de las señoras -, por una condena de naturaleza más cristiana».
crueldad
« Le juge était une femme que l’on surnommait “la sœur du diable”, en raison de sa vacherie et des lourdes sentences qu’elle prononçait.
El juez era una mujer a la que llamaban la Hermana del Diablo, debido a su crueldad y a las graves penas que imponía.
Il est naturel qu’il soit surtout sensible à la cruauté du dieu couleur de lune, qui fait supporter aux pauvres diables tout le poids de ses déceptions sentimentales.
Es natural que sea sensible sobre todo a la crueldad del dios color de luna, que descarga en los pobres diablos todo el peso de sus frustraciones sentimentales.
Dans des niches, des bougies voisinaient avec les icônes de diverses diableries : affiches de groupes nazis mangées par la fumée, photos des camps.
Velas insertadas en nichos junto a iconos de variada crueldad, carteles de bandas nazis, deteriorados por efecto del humo, e imágenes de los campos.
— Hein ? Merci. Je suppose que toute cette marche à pied vous semble primitive, avec vos machines volantes et autres boîtes parlantes, ces merveilleuses diableries guerrières du futur !
—Bueno, gracias. Supongo que todo esto te parece primitivo, en comparación con vuestras máquinas voladoras y vuestras cajas pensantes, ¡la maravillosa crueldad guerrera de las eras futuras!
Courant sur les lagunes comme l’esprit fautif de la cité engloutie, apothéose de toutes ces violences et de toutes ces cruautés inutiles, Strangman était à demi flibustier, à demi diable.
Corriendo por las lagunas como el espíritu maligno de la ciudad sumergida, apoteosis de la violencia y la crueldad sin sentido, Strangman era mitad bucanero, mitad demonio.
Le monde, libéré de Dieu, a été peu à peu dominé par le diable, l’esprit du mal, la cruauté, la destruction, avec à son apogée les boucheries des conflagrations mondiales, les fours crématoires nazis et le Goulag soviétique.
El mundo, liberado de Dios, poco a poco fue siendo dominado por el diablo, el espíritu del mal, la crueldad, la destrucción, lo que alcanzará su paradigma con las carnicerías de las conflagraciones mundiales, los hornos crematorios nazis y el Gulag soviético.
Les Arabes combattaient comme des diables, aveuglés de sueur, la gorge desséchée par la poussière ; la flamme de cruauté et de vengeance qui brûlait en eux les tordait tant que leurs mains pouvaient à peine tirer.
Los árabes luchaban como demonios, con el sudor anegándoles los ojos y el polvo resecándoles la garganta, mientras la llama de la crueldad y la venganza que ardía en su cuerpo los conmovía de tal modo que sus manos apenas podían disparar.
La bouche de l’homme s’ouvrirait de stupéfaction, il aurait un peu de ventre, forcément, passé trente ans, ils sont tous comme ça, tous ceux qu’elle a tués avaient un peu de ventre, même Pascal Trarieux, la bière, lui, que le diable le torture en Son Infinie Cruauté.
La boca del hombre se abriría de estupefacción, tendría un poco de tripa, por supuesto, pasados los treinta años todos la tienen, todos los hombres a los que ha matado tenían un poco de tripa, incluso Pascal Trarieux, en su caso por la cerveza, que el diablo en su infinita crueldad lo torture.
Cet anniversaire devait rester gravé au fer rouge dans sa mémoire, comme si Dieu, ou peut-être le diable, avait voulu lui démontrer ce jour-là qu’en matière de cruauté humaine il n’y avait pas de limites, qu’il était toujours possible d’aller plus loin dans l’invention de tortures pour son prochain.
El cumpleaños quedaría grabado de manera imborrable en su memoria, como si Dios o acaso el diablo hubiera querido que ese día comprobara que, en materia de crueldad humana, no había límites, que siempre era posible ir más allá inventando maneras de infligir tormento al prójimo.
mais Block se mit en colère et dit au bout d’un instant que « ce n’était pas son métier de veiller éternellement à toutes les coquilles d’œuf ; que le navire ne virerait certainement pas de bord pour une pareille bêtise, et que s’il y avait un homme englouti, c’était bien sa faute ; qu’il ne s’en prît qu’à lui-même ; qu’il pouvait bien se noyer et s’en aller au diable ! » ou quelque autre discours dans le même sens. Henderson, le second, reprit la question, justement indigné, comme tout l’équipage d’ailleurs, d’un discours qui trahissait une telle cruauté, une telle absence de cœur.
Siguió una discusión, cuando Block se encolerizó y, después de un rato, dijo que "no tenía ninguna obligación de estar vigilando constantemente los cascarones de nuez, que su barco no estaba destinado a una tontería semejante, y que si había algún hombre en el agua, nadie tenía la culpa más que el propio interesado, y que podía ahogarse e irse al diablo", o cosa por el estilo. Henderson, el primer piloto, al oír cosas de este jaez, se hizo cargo del asunto, tan justamente indignado como toda la tripulación, ante aquellas palabras que revelaban una horrenda crueldad. Habló claramente, al verse apoyado por los marineros;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test